Atos 12
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Simanyan tung mga uras ang atii, ti Adi Herodes nagkalalangan da ang pandeeg-deeg̱an da yang mga tumatalig ang sakep yang sam pundaan duun tung Jerusalem.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Ti Santiagong atiang aka ni Juan, ya ray pinapug̱usan na ta dikel.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Pagkamalamad yang Adi ang ya ray nauyunan ang pisan yang kadaklan ang mga Judio, dinulangan na pa yang pag̱abuat nang malain ang ti Pedro ya ray ipinadeep na. (Atii nagkatuun tung pistang atiang nag̱ipamangan yang mga Judio ta tinapay ang indi pinaleskag.)
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Pagkadeep tung ni Pedro, dayun dang ipinakalabus. Inintriga pa tung mga guardiang epat ang pundaan ang talaepat nga tauan ang yay mamagbereles ta bantay tung anya. Ay nag̱atimaan da yang Adi ang malapas ilem yang pista, baklu na ra bistaay ang ipaimatay tung katalungaan yang mga tau.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Kapurisu kumus maning da tia yang nabtangan ni Pedro duun tung kalabus ang tanya nag̱apabantayan da ta mupia, pinaderepan da ta pag̱arampuen yang mga tumatalig ang sam pundaan.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Taa numanyan, atiing law̱ii ra ang andamal ya ray uras ang nag̱aisip yang Ading ipagpalua na tung ni Pedrong ipagpabista, elek da ti Pedro tung kalabus. Ya ngaknga tung durua nga guardian ang nagtimbang. Yang kalima nang durua parariung pinusasan ta kadina tung duw̱ali may duw̱ali. Duun tung purta may durua pa nga guardian ang pamagbantay ka.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Numanyan may sasang angil ang pag̱atuw̱ul yang Dios ang inali ra ilem ang lumimput duun ig gulpi ra kang nanadlaw yang kuartung atiang pagbantayan tung ni Pedro. Dayun dang nagyeg̱e-yeg̱e tung ni Pedro tung palda nang namuaw. Inaning na rang, “Kali! Magbungkarasa ra!” mag̱aning. Atii, lag̱i-lag̱ing nagkaratangtang da yang mga pusas tung kalima na.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Pagkatapus, dayun na sing inaning ang, “Elten mu ra tiang akes mu, pati sandalyas mu suutun mu ra ka,” ag̱aaning. Antimanung tinuman ni Pedro. Pagkatapus inaning na si ang, “Suutun mu ra ka yang panlamig mung magnunut tung yeen,” ag̱aaning.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Purisu ninuntan da ka man ni Pedrong luminua tung kalabus. Ug̱aring indi ilem nag̱aintindian na kung yang pag̱abuat yang angil matuud da. Yang kalaum na, nag̱abag̱ay ilem tung sasang nag̱ipadakat yang Dios tung paneleng na.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Numanyan, natakliw̱an da nira yang primirung tumpuk yang mga guardia pati yadwang tumpuk ang asta nansikaw̱ut da tung purtang atiang salsalen ang maglulua tung siudad. Kaw̱utan nira, tung kalelyag̱an na ra ilem ang nag̱abri. Dayun da tanirang nansilua. Atiing pagpanaw nira tung sasang karsadang piet, inali ra ilem ang binutwanan yang angil.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Atii, namanmanan da ti Pedrong mag̱aning tung sadili na, “Baklu ra nga maladmarayu ang nainabu ka man ang matuud. Pinatuw̱ulanaw ra yang Dios tung sasang angil na. Binawiaw ra anya tung kagaeman ni Adi Herodes, ipinalibriaw ra ka anya tung kalainan ang dumangat da rin tung yeen ang ya kang lag̱i ay nag̱apakbat yang mga masigkanasyunung mga Judio,” mag̱aning.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Numanyan pagkalimadmad na ra yang pagkabetang na, diritsyu rang minangay duun tung balay ni Maria ang yay nanay ni Juan ang yang puangga na ti Marcos. Ay yay pagsagpunan yang dakeleng mga tau ang pamag̱arampuen tung Dios para tung anya.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pagkaw̱ut na, pinagtuktukan na ra yang purta. Pagkatuktuk na, may sasang turuw̱ulun ang nag̱aranan tung ni Roda ang ya ray minangay tung purta ang para manginsapu.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Numanyan pagkailala na yang busis ni Pedro, kumus dereeg̱en da yang kasadyaan na, belag ya ngabriay na, ya ra palaksung napabalik tung balay ang nagbaw̱alitaen ang ti Pedro unu takaa rag kekdeng tung lua yang purta.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Bariadua rang mulaa.” Piru inulit na rang inulit yang inaning nang kindengan ang talagang matuud. Mag̱aning tanirang pamagpaimukli, “Abee, siguru ya ra yang angil ang pagbantay tung anya. Napasuad da ilem tung anya!” mag̱aning.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Numanyan ti Pedro tanya, sigi-sigi yang tuktuk na. Buay-w̱uay ta gesye, inabrian da nira. Pagkaita nira tung anya, nangabereng da ta dakulung pagkabereng.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ti Pedro tanya, nagsinyas da yang kalima na ang para tanira mamag̱ekmeng da. Dayun dang nag̱ugtulun kung ya pa ag̱ari yang pagparaluaen yang Dios tung anya duun tung kalabus. Pagkatapus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Ibalita mi ra tia tung ni Santiago may tung mga kaputulan tang kadaklan,” mag̱aning. Pagkatapus, dayun dang nagliit tung nirang nagpalikay tung dumang rugal.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Mangayag yang kaliw̱utan, belag̱an ilem gesye yang pagkataranta yang mga guardiang atiang pamagbantay ra rin tung ni Pedro, kung ay ra kaya tanya.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Asta ti Adi Herodes, ipinasagyap na pa rin, piru indi ra ka enged naita nira. Purisu, dayun na rang sinumaria yang mga guardiang atia. Pagkatapus pinagsintinsiaan na rang pangimatayen.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Atiing duun da yang Adi, nasilag da ta duru tung mga kinasakpan nang tag̱a siudad ang Tiro asta siudad ang Sidon. Purisu sam paluyug̱an tanirang namansiangay ra duun tung anya. Yang primirung binuat nira, ti Blastong atiang taralig̱an yang Adi ang manig̱asikasu tung kuartung pag̱elkan na, ya ray inalam-alam nirang inaw̱ungan. Pagkatapus, pagpakled nira tung Adi, namagsuku ra ilem ang namagpakiluuy tung anya. Yang ipinagsuku nira tung anya, ay yang inadian na ya kang lag̱i ay pangkelan yang mga sakep nira ta pamangan nira.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Numanyan, kaw̱utun da nganing yang kaldaw ang itinipu, ti Adi Herodes nagsuut da yang aw̱el nang pagkaadi ang pagkatapus dayun dang kuminarung tung kakarungan nang dati kang lag̱ing pag̱usgaran na. Pagkatapus dayun daka ng nagdiskursu tung mga taung namagsaragpun.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Numanyan, yang mga taung pamamati tung anya, namaglelpaken dang namagdayaw tung anyang mag̱aning, “Belag dang pastikular ang tau tia ang pagbitala, kung indi, may pagkadios na ra!” mag̱aning.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Antimanung may sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang magpadalpet ta sasang malain tung tinanguni yang Adi ay natetenged atiing pagkagngel na yang pagdarayawen nirang atia, belag̱an ya ipakaw̱utay na tung Dios yang kadengeg̱an, kung indi, iningmatuud na ra. Kapurisu yang pinakaw̱ut na, linug̱ay ra ta mupia ang pagkatapus ya ray napatayan na.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Numanyan yang dinangat yang bitala yang Dios ang atiang ipinagpakaw̱ut nirang mga tumatalig, duun da kumintel ang mas pa yang builu na ang asta ya rag durulang agdurulang yang kinadakel yang mga taung namagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Ibalik ta ra kanay yang isturia tung ni Bernabe durua ni Saulo. Kumus tinapus da nira yang sirbisyu nirang namag̱intriga yang itinaw̱ang tung mga tumatalig duun Jerusalem, dayun dang nansiliit ang nansibalik duun tung Antioquia. Ti Juan ang atiang may puangga nang ti Marcos, ya ray ingkelan nirang pinanunut.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.