Apocalipse 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Numanyan atiing pagkaukab da yang pag̱aningen ang karniru yang yapitung ikinula tung kasulatan ang naang yag lululun, andang pisan ay iw̱ek-iw̱eken yang intirung kalangitan tung seled yang tenga tung uras.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Numanyan may naitaw sing pitu ngangilan ang yay pinakaabwat tung tanan ang mga angil. Ya ra yang kemdengan ang pirmi tung katalungaan yang Dios. Numanyan sasa may sasa tung nira pinamakdulan da ta anya-anyang budyung.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Pagkatapus may sam bilug pang angil ang lumimput ang asan da nanalunga tung midyu lamisaan ang bulawan ang may mga bala ta apuy tung sagpaw na May nag̱apegsan nang midyu karag̱ay ang gesye ang bulawan ka ang yay parabtangan ta mga bala may paamut. Numanyan dayun dang pinakdulan ta duru-durung paamut ang para ipataw̱uk na tung midyu lamisaan ang atia ang asan agbebtang tung katalungaan yang pagkarungan yang Dios. Ay ipagngan na yang pagpataw̱uk na tung pag̱arampuen yang tanan ang mga taung kumpurming binuat da yang Dios ang mga tauan na.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Purisu numanyan derengan dang napaabwat tung katalungaan yang Dios yang taw̱uk yang paamut ang atiang nag̱ipataw̱uk yang angil tung midyu tung karag̱ay ang atiang nag̱apgesan na may yang pag̱arampuen yang mga tauan yang Dios.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Simanyan yang midyu karag̱ay ang atiang bulawan ang nag̱apgesan na ya ray pinunukan na ta mga balang ingkelan na tung midyu lamisaan ang atiang parataw̱ukan ta paamut. Pagkatapus ya ra ibukbukay nang ipinabungsad tung katanekan. Atii nag̱intra ra kidlat ang ya rag papabugsuk may duldul ang paglelpaken ang nunut da ka ta yegyeg yang kaliw̱utan.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Pagkatapus yang pitu ngangilan ang atiang karamped ta budyung, namagsimpan dang magbereles ang mag̱eyep tung anya-anyang budyung.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Numanyan yang primirung angil, ineyepan na ra yang budyung na. Pagkatapus may mga yilung mabiw̱ilug ang diritsyung nagkarabungsad tung katanekan ang nunut da ka ta apuy ang naglalaketan da ka ta dug̱u. Purisu tung tulung parti yang kaliw̱utan, nasiruk da yang sam parti, pati mga ayu na asta mga ilamunun, damay ra kang nagkarasiruk.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Pagkatapus tia, yang pangyadwang angil, ya si kay nag̱eyep yang budyung na. Pagkaeyep na, may sasang mag̱abukid ang makbu ang pag̱apuy ang ipinlek da tung teeb. Pagkatapus tung tulung parti yang teeb, yang sam parti nag̱imu rang dug̱u.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Purisu tung tanan ang nag̱abui tung teeb, sam parti ka yang nagkarapatay. Pati yang mga salaayan ang panteeb, sam parti ra ka yang nagkaradiadu.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Pagkatapus tia, yang pangyaklung angil, ya si kay nag̱eyep yang budyung na. Pagkatapus may dumakel ang durug dakul ang paglig̱arang ang ya ray nataktak ang tumimpa tung yaklung parti yang mga bawang may mga waing tubdun.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Yang aran yang dumakel ang atia ay “Mapakit”. Purisu pagtepa na tung mga wai, tung tulung parti, yang sam parti nagpakit da. Purisu dakeleng mga taung nagkarapatay natetenged tung waing nagkarainem nirang nagpakit da.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Pagkatapus tia, yang pangyaepat ang angil, ya si kay nag̱eyep yang budyung na. Pagkatapus may sasang suminakep da tung kaldaw may tung bulan may tung mga dumakel. Yang pinakaw̱ut na, tung tulung parti yang uras ang dati-rating nag̱ipagpasadlaw nira, nagkarabuinan da ta salegsang parti. Bilang tung seled mag̱apun, tung tulung parti yang uras na, yang sam parti makiklep dang pisan ig tung seled magdamal, ya ka.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Numanyan pagkatingaraw, may naitaung sasang kanug ang paglayug-layug duun tung pamilat-pilatan. Nagngelung pagkekendalen ang mag̱aning, “Kanugun, kanugun, kanugun! Kipurki kung magkaradengel da nganing yang tunul yang mga budyung ang dapat eyepen yang mga angil ang tulu pang magdarasun, talagang kanugun da ka man ang pisan yang mga taung pamagtinir tung kaliw̱utan ang kumpurming pagpaguyud tung sistima nang balaw̱ag ang pisan tung kalelyag̱an yang Dios,” ag̱aaning.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.