Apocalipse 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utru si, mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig tung yeen duun tung Sardis. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Purisu kung tung pag̱ereleken pa, mapuawamu ra! Paktelen mi ra yang pag̱urusuyun mi tung nag̱auyunanung midyu may nag̱aeped pa, baklu madayunan ang mawarang pisan. Sanu pang indiamu aningenu ay kipurki tung pagkainsapuu tung mga buat-buat mi, talagang belag pang pulidu tung pagterelengen yang Dios ang pagpaturuw̱ulunanu.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Purisu pademdeman mi kung unu pay itinulduk tung numyung atiing primiru ang ya ra ka rin ay pinauyunan mi. Ya si kay pakatuan ming usuyun ang nunut da ka ta panligna mi tung mga kasalanan mi. Ay kung indiamu ka enged magpamanman, parusaanamu ra yeen ta inali ang katulad ka tung panaw yang sasang takawan ang indi mi pa ka man maskean kung unu pang urasay ang magkaw̱ut.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Maayen ilem may pira pang bilug asan tung numyu tung Sardis ang yang mga sadili nira, ya ray inamlig̱an nira ta mupia ang para indi ilem mamansaan ta kasalanan ang katulad ka tung aw̱el ang ya ka ag̱amlig̱ay ang para indi mabulingan. Purisu, pagkaw̱ut yang uras, magkaranunutanami ra tung kaliw̱utan ang baklu ang yang suut nira makukulit. Kipurki yay magkabag̱ay ang pisan tung nirang indi ra ka enged nagpadeeg tung sistimang pangkaliw̱utan.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kumpurming tinu pay indi ka magpadeeg, ya ra kay paablanu ta aw̱el ang makukulit ig indi ra enged punasenu yang aran nang isinulat tung listaan yang tanan ang pinaeyanganu ta pagpangabui nirang baklu ang anday pagtapusan na. Kung indi, ipailalaw ra enged tung ni Ama may tung mga angil ang pag̱apanuw̱ul na ang atia yay sasang tauanu.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Kapurisu kung nainu pay pamamati, kaministiran intindien nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Utru si, mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Filadelfia. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nag̱askeanu yang pag̱abuat mi. Maskin malakaamu ilem ig aranekamu ka man tung pagterelengen yang mga kaarumanan mi asan, piru pinaderepan mi ka enged yang bitalaw ang inusuy ig indiaw ka iningwara mi. Purisu indi mi paglipatan yang pangakuung naa tung numyu. Siguraduamu rang malg̱ud tung paggaraemenung atia tung uri ay maning pa inabrianamu ra yeen yang purta na ang anda enged ang pisan ay masarang ang magsuspindi tung numyung magpalg̱ud.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 May mga tau asan ang kumus mga Judio, pamansianing ang ultimu ilem unu tanira ay matuud ang mga tauan yang Dios ang pagkatapus belag ka ay pamagbukli ra ilem. Yang pagpaturuw̱ulunan nirang sam pundaan belag da yang Dios ang katulad tung nag̱alaum nira, kung indi, ya ra ti Satanas mismu. Purisu pampatalungaenu ra tanira tung numyung pampaluurun ang para mamag̱ilala ra ka enged tung numyu ang yamu ka man yang nag̱agegmaanu natetenged yamu yang matuud ang mga tauan yang Dios.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Natetenged tinuman mi yang itinuw̱ulu tung numyung mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an, purisu ta yeen, dipindiranamu ra yeen tung uras ang ipagkaw̱ut yang mga kaliwag̱an ang durug lebat tung bilug ang kaliw̱utan ang ya ray ipag̱ingaw̱us yang Dios tung mga taung pamagtinir tung kaliw̱utan ang kumpurming pagpasuag tung kalelyag̱an na.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Makaliaw rang maglekat. Purisu prusigiran mi enged ta mupia yang pag̱abuat ming nag̱auyunanu ug̱ud indiamu mawaraan yang maning pa tung primyung gustuung ipagpadengeg tung numyu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kung tinu pay magprusigir ka enged tung nag̱ipatumanu tung anya, padengeg̱anu ta mupiang pabakeren enged yang pagkabetang na tung katalungaan yang Dios. Buatenung maning pa tung sasang adiling ganeran tung pagtuuan tung Dios ang pagpaturuw̱ulunanu ang para duun da tanya magpakeen. Dispuis, yay sulatanu yang aran yang Dios ang pagpaturuw̱ulunanu ang para bistung pisan ang yay may anya tung taung atia. Pati yang aran yang siudad ang tiniran yang Dios tung uri ang yay pag̱aningen ang Baklung Jerusalem ang duun manliit tung anya tung langit ang magparanek, ya ra kay isulatu tung anya ang para bistu ka ang tanya sasang kinasakpan yang siudad ang atia. Asta yang aranu kang baklu ang ya ray magpailala tung pagkabetangung baklu tung uri, ya ka, isulatu ra ka tung anya ang para maintindian da ang yay sasang tauanu.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Purisu kung nainu pay pamamati, kaministiran ang intindien nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig tung yeen ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Utru si mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Laodicea. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nag̱askeanu yang mga ubra-ubra mi. Maskin indiamu ka man panalyud tung yeen, piru belag̱anamu ra ka maderep tung pag̱urusuyun mi tung mga kalelyag̱anu. Kisira manalyuramu ra ilem, u kung indi, magpaderepamu ra ilem ta ustu, atii ra rin.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Piru naang pamatuy-patuyamu ra ilem tung yeen, belag̱anamu ra maderep, indiamu ka panalyud, puis yamu maning pa tung pamangan ang belag dang makinit belag da kang malamig ang pisan, kung indi, nangalaw̱ab da ilem ang asan da nag̱ing malasay ra. Purisu nag̱aisipanamu ra yeen ang iplek ang maning pa tung yamu ag̱ibulaayu, yang kalalasayen ming atia tung yeen.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ayw̱a indiamu aningenu, kipurki pag̱aningamu ang yamu manggaranen da, maayen da yang pagkarabetangen mi. Anda ray mga kaministiran mi. Piru naa pala andang pisan ay kaliw̱utan mi ang tung pagterelengen yang Dios, duruamug kaalang-alang ig makakaildawamung pisan! Yang kaalimbawaan mi yamu maning pa tung sasang naputu ra, maning pa tung sasang naburayan da, maning pa tung sasang luas.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Purisu ya taa yang ikunsiuu tung numyu. Tung yeenamu mangalang ta bulawan ang pinapag̱as tung apuy ug̱ud may kamanggaran ming matuud. Pati aw̱el ang makulit ang puiding masuut mi tung mga tinanguni ming luas, alangen mi ka tung yeen ug̱ud matabunan da yang kaeyakan mi. Pati bulung ang mapiid mi tung mga mata ming naburayan, alangen mi ka tung yeen ug̱ud maulikan da yang paneleng mi.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ta yeen, tanya, kumpurming tinu pay nag̱agegmaanu, ya ray nag̱apatigbak-tigbakanu ta bitala ang para disiplinaenung tadlengen. Purisu magpaderepamu ra ta ustung manligna tung pamatuy-patuy ming atia tung yeen.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Naa w̱a ya ray dapat ang pamaridengdengan mi ta mupia. Katulad tung sasang taung panagbalay ra ang yay pag̱elat tung may balay ang patakwalen, yuu ya ka. Pag̱elataw ka tung numyung pag̱atag̱amanu ta tandeg yang mga isip mi kung imbitarenaw ra numyung magmangulu tung numyu u kung indi. Katulad ka tung may balay ang mag̱imbitar tung panagbalay ang magtakwal da ig magpakled da ka dayun tung balay na, kung tinu pay mag̱imbitar tung yeen ang magmangulu tung anya, magpakibingkitaw rang pisan tung anya ang pariu tung durua nga tauan ang pirming pagsaduan tung pamangan.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Puis kung tinu pay masalapay tung gustuung ipasalapayu tung anya, yay pakarungunu tung teparu tung uri ug̱ud kasiraanami ra kang maggaraemen. Bilang mambung da tung yeen ang nasalapay ra ka tung ipinasalapay ni Ama tung yeen, ang pagkatapus pinakarungaw ra ka anya tung tepad na ug̱ud kasiraanami ra kang maggaraemen.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Purisu kung nainu pay pamamati, kaministiran ang intindien nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.