Apocalipse 2
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Pagkatapus inaningaw si anyang “Buinu, Juan, magsulata ra kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Efeso. Maning taa yang ipabetang-betang mu asan:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Nag̱askeanu yang tanan ang pag̱abuat mi asan, yang pagpakabedlay mi may yang pag̱aragwantaen mi tung mga kaliwag̱an ang nag̱apasaran mi. Nag̱askeanu ka ang indiamung pisan pagkusintir tung mga taung mga malain. Ay tinuung mi ra nganing yang duma ang nag̱ambu ang tanira unu mga taralig̱anu bilang mga apustulu buat.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nag̱askeanu ka ang yamu mainagwantaen. Ay maski may mga kaliwag̱an ang nag̱apasaran mi arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi, piru indiamu ka enged pagpaluw̱ay.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ug̱aring ilem, ya taa yang indi enged nag̱auyunanu tung numyu. Nanrusaw ra yang paggeregmaen mi tung yeen. Belag dang pariu atiing bakluamu pa ka ilem nagtalig tung yeen.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Pademdeman ming pademdeman kung ya pa ag̱arig katinlu yang paggeregmaen mi tung yeen atii kanay ang ya ray nalagpakan mi. Ya ra kay dayun ay panlignaan mi yang pagkalagpak ming atia ang pagkatapus yang mga buat-buat ming atiing primiru, ya si ay pakatuan ming usuyun. Ay kung indiamu manligna, pamirisiaanamu ra yeen ay kuatenu ra yang parabdungan yang kaas tung kindengan na asan tung numyu.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Piru maskin nag̱apagbitalaw ta maning tia, may sasa kang dayawenu tung numyu. Aglalawayanamu ka tung ubra-ubra yang pamag̱usuy tung ni Nicolaus ang ya kang pisan ay nag̱alawayanu.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Purisu kung nainu pay pamamati, kaministiran intindien da nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan. Kung tinu pay magprusigir ka enged ang magpakatu tung primirung paggeregmaen na tung yeen ang durug kinit pati tung mga kaputulan na, yay tugtanung mamangan yang burak yang ayung pagpangabuian ta unaynay ang duun agbebtang tung kaismayaan tung katalungaan yang Dios.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Utru si, mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Esmirna. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nag̱askeanu yang mga pinitinsiang nag̱apasaran mi. Nag̱askeanu ka ang maskin maliliwag̱enamu ka man, piru manggaranenamu tung nag̱auyunan yang Dios. Nag̱askeanu ka yang nag̱ipagbangdan tung numyu yang mga Judio asan ang para ya ray paglainan ta isip yang gubirnu tung numyu. Kumus tanira mga Judio ka man, pamansianing ang ultimu ilem unu tanira ay matuud ang mga tauan yang Dios ang pagkatapus belag ka. Kung indi, yang pagpaturuw̱ulunan nirang sam pundaan belag yang Dios ang katulad tung nag̱alaum nira, kung indi, ya ra ti Satanas mismu.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Indiamu enged mag̱eled tung maskin unu pang mga pinitinsiaay ang dapat magdarangat tung numyu ang indi ilem buay. Patentenen mi yang mga isip ming mag̱agwanta ay indi ra ilem buay, paiseg̱en da ni Satanas yang may mga katengdanan asan ang yang duma tung numyu ipakalabus da nira ug̱ud asanamu ra nga tag̱amay nira ta reg̱es ang para mamalpasamu ra tung yeen. Magkatiniramu ra ta mga pinitinsia tung seled sam puluk ilem ang kaldaw. Purisu magpadayunamu ra ka enged ta ustu tung pagtaralig̱en mi tung yeen, maskin yay magakdan mi ta kamatayen mi. Siguradung pakdulanamu ra yeen yang maning pa tung sasang primyung nag̱ipagpadengeg tung sasang nandeeg tung karira. Anday duma, ipagpasapenamu ra yeen tung Dios ang asta tung sampang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Purisu kung nainu pay pamamati, kaministiran intindien da nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan. Kung tinu pay magprusigir ang asta masalapayan na ka enged yang mga kaliwag̱an ang atia, indi ra enged sakpen yang sintinsiang atiang pag̱aningen ang yadwang kamatayen.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Utru si mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Pergamo. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nag̱askeanu ang asanamu pagtinir tung lansangan ang atia ang yang kadaklan ang mga masigkabanwa mi nag̱akemkem ta mupia ni Satanas. Nag̱askeanu ka ang mapeg̱et yang pamges mi tung yeen. Ay indiamu ka enged nag̱ingwara tung yeen ang maning indiamu ra magpadayun tung pagtaralig̱en mi tung yeen ag̱ad inimatay pa yang aruman ming ti Antipas asan tung pag̱atiniran enged ni Satanas natetenged ilem tung pagtaralig̱en na tung yeen. Tanya sasang durug kapiadur ang nagpaingmatuud tung mga kaarumanan mi asan natetenged tung yeen.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Piru may mga bag̱ay ang pira pang bilug ang indi enged nag̱auyunanu tung numyu. May mga kaarumanan ming duma asan ang pamag̱usuy tung magkapariu tung ikinunsiu ni maepet ang Balaam tung ni Adi Balak atiing tukaw kung ya pa ag̱ari yang pagsunlug na tung mga Israel ang para mamanlipat da tung Dios ang mamagtuu tung belag̱an Dios. Ay yang ikinunsiu na tung anya ang maayen pang pangimbitaren na yang mga Israel ang mamagpasakep tung pista nirang mamagpakisaru tung nag̱isag̱ud nira tung belag̱an matuud ang Dios ang nunut da ka ta pagpakidalan nira tung maskin ninu pang baw̱ayay.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Yang pagpakigsaru yang mga Israel ang atii, anggid-anggid da tung mga ubra-ubra yang mga kaarumanan ming duma asan ang pamag̱usuy tung nag̱itulduk ni Nicolaus.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Purisu magpamanmanamu ra yang mga isip mi. Ustu ra tiang pagkusintir mi tung mga kaarumanan ming atia. Ay kung indiamu magpamanman, angayenamu ra yeen tung makali ang para silutanu ra yang mga kaarumanan ming atia. Anday dumang ipagdaliu tung nira, ya ra yang ibitalaw tung nira ang yay maning pa tung isi ta ispadang paglua tung ngangaw.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Purisu kung nainu pay pamamati, kaministiran intindien nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan. Kung tinu pay indi magpadeeg tung sistimang atiang pangkaliw̱utan, yay pakdulanu yang pag̱aningen ang manang itinaluk. Dispuis pakdulanu ka ta maning pa tung batung kulit ang may aran ang baklu ang isinulat asan ang inding pisan nag̱aske-askean ta tau, kung indi, suluminting makdek asan, ultimu ilem yang pakdulanu.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Utru si, mag̱aning si ti Jesus tung yeen, “Buinu, Juan, magsulata si kanay ta italig mu tung pangerengan tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Tiatira. Ya taa yang ipabetang-betang mu asan:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nag̱askeanu yang tanan ang pag̱abuat mi asan, yang paggeregmaan ming magpurutul ang nunut ta pag̱arasikasuan mi sasa may sasa may yang pagtaralig̱en mi tung yeen ang mabaked may yang pag̱aragwantaen mi tung mga kaliwag̱an. Dispuis, nag̱askeanu ka ang mas nganing nagtinlu yang mga ubra-ubra mi kay tung atiing primiru ang bakluamu pa ilem nagtalig tung yeen.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ug̱aring may sasang indi enged nag̱auyunanu tung numyu. Pagkusintiramu tung sasang baw̱ay asan tung grupu mi ang pagkapariung pisan ta ubra-ubra yang sasang raynang tukaw ang nag̱aranan tung ni Jezebel. Pag̱ambu ang tanya unu sasang pag̱atalig̱an yang Dios ang magpalatay yang bitala na buat. Ekel tung nag̱itulduk na tung mga turuw̱ulunu asan, nag̱adayaan nang magpakisadu tung nag̱isag̱ud tung belag̱an matuud ang Dios ang nunut da ka ta pagpakidalan nira tung maskin tinu pang baw̱ayay.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tung bag̱ay, pinakdulanu ra ta lugar nang manligna, piru indi ka enged malelyag ang mamutwan tung pagturuldukun nang atia.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Iugtulu tung numyu, masapuan na ra ilem, pinadalpetanu ra ta laru nang matigbak. Pati yang mga katabyang nang pamagtulduk da ka ta pariu ka tung nag̱itulduk na, ya ka, damayenu ra kang padalpetan kung indi ra mamanligna tung mga ubra-ubra nirang atiang uyun tung nag̱itulduk na.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Asta yang kadaklan ang pamag̱usuy ra tung nag̱itulduk nang atia, supukunu ra ilem. Duun da ngaintindiay yang tanan ang mga tumatalig ang kada sam pundaan ang yuuy pagbilid tung mga kinaisipan nirang tanan kung unu pa enged ay pag̱asikad nira. Purisu sasa may sasa tung numyu, kumpurming unu pay mga buat-buat mi ya ra kay paatuanu ta iblesu tung numyu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Kapurisu kung nainu pay pamamati, kaministiran intindien nira ta mupia kung unu pay nag̱ianing yang Espiritu Santo tung mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang kada sam pundaan.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.