Apocalipse 19

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapus ta pagbitala yang angil ang atia, may nagngelu sing ginla duun tung langit ang midyu tung ginla yang mga taung buntun ang pamag̱aw̱ayag dang mag̱aning,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Kipurki yang pagsirintinsiaen na, andang pisan ay mali na may gesye, kung indi, matadleng dang pisan. Sinintinsiaan na ra nganing yang baw̱ay ang pagpagamit ang bantug da rin ang ya ka man ay nagpaligna tung sistima yang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan ekel tung pangita nang durug kalaway Dinileman na ra nganing yang dug̱u yang mga turuw̱ulun nang pinangimatay na,” ag̱aaning.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Pagkatapus dinubli si nira yang bitala nirang mag̱aning,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Pagkatapus, pagkagngel da yang mga mamaepet ang atiang duruang puluk may epat may yang epat ang atiang nag̱abui, dayun dang namansiluud ang namagtuu tung Dios ang yag kakarung tung siang bulawan. Mag̱aning tanira, “Tamang pisan tiang nag̱ianing mi. Bag̱ay ka man ang pisan ang dayawen ta yang Dios natetenged tung binuat nang atia,” mag̱aning.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Pagkatapus may nagngelu sing busis ang asan manliit tung siang bulawan ang mag̱aning, “Pati yamu asan tung katanekan ang kumpurming mga turuw̱ulun yang Dios ang may pag̱eled mi tung anya, magdarayawenamu ra kang tanan tung anyang yay pagpaturuw̱ulunan ta, maskin aranek yang pagkabetang mi maskin abwat,” ag̱aaning.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Numanyan may nagngelu sing midyu tung ginla ta mga taung buntun ang pamagkekendalen ang kung pamatianu, ang kaisan maning pa tung dinag̱unu yang mga lakun ang pamamuka, ang kaisan maning pa tung duldul ang darakulung paglelpaken. Mag̱aning tanira,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Magkalipayita ra ta duru ang nunut da ka ta pagpadengeg ta tung anya. Kipurki kinaw̱ut da ka enged yang uras ang ipagpakumbira na tung pag̱aningen ang Karniru ay mangasawa ra ig yang binalay na simpan da kang magpakasawa tung anya.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ay tinugtan da yang Dios ang magsuut ta aw̱el ang matitinlung klasing pag̱aningen ang lino ang durug ka limpiu ig durug kasulaw yang kakulit na,” ag̱aaning.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Numanyan yang angil ang nagbugnu tung yeen ta nungayna, ya si kay nagbugnung uman tung yeen ang mag̱aning, “Ya taa yang isulat mu: ‘Pampasadyaen da yang Dios ta maayen yang kumpurming pinangimbitar nang mamagpakigsaru tung kumbira yang pag̱aningen ang Karniru,’” ag̱aaning. Pagkatapus mag̱aning si tung yeen ang nagsugpat, “Yang mga bitalang atiang ipinasulatu tung nuyu, pulus matuud ang liit tung Dios,” ag̱aaning.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Pagkatapus diritsyuaw rang nagparagpa tung pinagtalungaan yamen ang para magtuuaw ra rin tung nagbitala tung yeen. Pagkaita na, dayunaw rang pinagsambeng nang, “Eey, indi mu ra buaten tia! Kipurki yuu sasa ka ilem ang pagpaturuw̱ulun tung Dios ang katulad ka tung nuyu may yang mga kaarumanan mung kumpurming pag̱ubligar ang ultimu ilem ti Jesus yang dapat ang tingaraen ming may kalalangan na tung numyu. Purisu ultimu ilem yang Dios ay dapat ang tuuan mu,” ag̱aaning.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Pagkatapus naitaw ra yang langit ang nag̱abri ra. May sasang kabayung kulit ang yang pagsaay tung anya, ya ra yang ultimu ilem ang nag̱atalig̱an yang Dios ang magpapanaw tung paggaraemen nang baklu. Dispuis yang pagpakiglaban na tung kumpurming pagpasuag tung anya may yang pagpadangat na ta sintinsia tung nira yay pag̱aeklan na tung linyang matadleng ang pisan.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Dispuis yang mata nang temeleng durug katedek ang midyu tung apuy ang madkal. Tung kulu na durung kurunang pagtarambak natetenged tanyay may kagaeman tung tanan. May sasang aran ang namarka tung anya ang andang pisan ay maske yang puntus na kung indi tanya ilem.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Dispuis yang aw̱el ang pag̱asuut na, tagma ta dug̱u. Yang pangguuy tung anya, ya ra yang sasang maning pa tung bitalang ipinag̱aning yang Dios.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Dispuis may mga sundalung pamag̱usuy tung anyang pamagsaay ka tung mga kabayung kulit ang yang mga aw̱el ang pag̱asuut nira ya ra yang matitinlung klasing pag̱aningen ang lino ang durug kakulit ang andang pisan ay mansa-mansa na.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Dispuis tanyang pagmangulu tung nira, may isi ta ispadang durug tarem ang paglua tung nganga na ang ya ray ipandeeg na tung tanan ang mga nasyun ang kumpurming pamagpasuag tung anya. Tanya mismu yang maggaraemen tung nira ang durug kaigpit yang pagkeremkemen na tung nira. Tanya mismu yang magpanliked tung mga ubas ang ibinukbuk tung lilikeran ang yay kapananglitan yang kasisilag̱en yang Dios ang makagag̱aem ang yay suminungkuk da.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Dispuis pa tung aw̱el ang atiang pag̱asuut nang langkuy, asan tung tepeng yang paka na, may aran ang nasulat ang ya taa: “Yang Makagag̱aem Tung Tanan Ang May Mga Kagaeman Maskin Unu Pag Kaabwatay”.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Pagkatapus naitaw si yang ayep may yang mga katabyang nang mga adi, asta yang mga sundalu nira. Pamagsaragpun da tanira ang para mamagpakiglaban da tung pagsaay tung kabayung kulit may tung mga sundalu na.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ang pagkatapus yang ayep nadeep da, durua tanira yang aruman nang ayep ang pulus bukli yang mga bitalang nag̱ipalatay na tung mga tau. Ya ra ka man mismu yang nangerengan tung aruman nang ayep ang nagpalapus ta mga pruibang makabew̱ereng tung uras ang atiing asan da ka pagpaniid tung anya yang aruman nang ayep. Yang mga pruibang atiang ipinagpalapus na ya ra kay ipinandaya na tung mga tau ang asta namagrisibi ra yang marka yang aruman nang ayep ig namagtuu ra ka tung bultung ipinasuad tung anya. Numanyan anday dumang binuat tung nirang durua, ipinamlek da ilem ta bui tung aw̱uyuk ang pag̱apuy ang yang pag̱aningen ang asupri ya ray nag̱ipagpagkal.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Pati yang mga sundalu nira, luw̱us dang pinangimatay ang yang ipinangimatay tung nira, ya ra yang isi yang ispadang paglua tung nganga yang pagsaay tung kabayung kulit. Kapurisu yang tanan ang mga lamlam ang atiang pinangimbitar yang angil, nangapagustu ra ilem ta pamakta tung mga tinanguni nirang asta subra ra yang pagkabial nira.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.