Apocalipse 16
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numanyan may nagngelung busis ang dakulu ang liit duun tung pagtuuan ang atii ang yay nagkalalangan tung pitu ngangilan ang mag̱aning, “Ala panawamu ra. Ibukbuk mi ra yang irinemen ang atiang ipinabtang tung pitu nga mangkukan ang yay kapananglitan yang kasisilag̱enu ang ya ray ipaitaw tung mga tau tung bilug ang kaliw̱utan,” mag̱aning.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Pagkatapus, diritsyu ra ka man ang nagpanaw yang primirung angil ang ibinukbuk na tung kaliw̱utan yang pakled yang mangkuk ang ekel na. Pagkabukbuk na, yang mga taung kumpurming may marka yang ayep ig pamagtuu ka tung bultung atiang ipinasuad tung anya, pinanubwan da ta mga lukang dilikadung durug kasisiit.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Numanyan yang pangyadwang angil, ya si kay namukbuk tung teeb yang pakled yang mangkuk ang ekel na. Pagkabukbuk na, yang teeb nanulad da tung dug̱u ta taung pinatay ang pagkatapus nagkurta rang duru rag buyu. Purisu yang tanan ang nag̱abui tung teeb luw̱us dang nagkarapatay.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Numanyan yang pangyaklung angil, ya si kay namukbuk yang pakled yang mangkuk ang ekel na tung mga suba may tung mga sungkuk ta wai. Pagkabukbuk na, namagyari rang dug̱u.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Atii nagngelu ra yang angil ang may gaem tung mga wai ang yay nagbitala tung Dios ang mag̱aning,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Kipurki yang ipinaturuk nira dug̱u yang mga tauan mu may yang mga manigpalatay yang bitala mu ang pagkatapus simanyan dug̱u ka yang ipinakdul mu tung nirang igmen. Bag̱ay ang pisan tung nira,” mag̱aning.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Pagkatapus, may nagngelu sing busis ang liit duun tung midyu lamisaan ang atiing pagparataw̱ukan ta paamut ang ya ray nagpauyun tung bitala yang aruman nang angil ang mag̱aning,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Numanyan yang pangyaepat ang angil, ya si kay namukbuk yang pakled yang mangkuk ang ekel na. Asan ibukbukay na tung kaldaw. Purisu tinugtan da yang Dios ang yang mga tau magkarakiaw ra tung kinit nang nagsubra ra.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Purisu nagkarakiaw ra ka man tanira tung kinit yang kaldaw ang puirti. Piru belag ya mamanligna tung mga kasalanan nira ang nunut ta pagdarayawen nira tung Dios, ya ra mamagduminar ang mamagtag̱am ta pakusalak tung anya ang yay may kalalangan tung mga sarut ang mga maning tia.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Numanyan yang pangyalimang angil, ya si kay namukbuk yang pakled yang mangkuk ang ekel na tung pinakasintru yang nag̱apagkemkeman yang ayep. Pagkabukbuk na, nangiklep da yang intirung sinakepan yang kagaeman na. Yang mga kinasakpan na mga ya nga keg̱etay nira yang mga dilak nira natetenged mas pang nadulangan yang siit yang mga luka nira natetenged tung eled nirang subra tung makiklep ang atii.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Piru belag ya mamanligna tung mga ubra-ubra nirang malain, ya si mamagduminar ang mamagtag̱am ta pakusalak tung Dios ang pag̱istar duun tung langit natetenged tung mga luka nirang atiang durug kasisiit.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Numanyan yang pangyaenem ang angil, ya si kay namukbuk yang pakled yang mangkuk ang ekel na tung subang dakulu ang paggug̱uuyan ang Eufrates. Pagkabukbuk na, naplaan da ang para maalpes dang matindakan yang mga ading duun mamanliit tung ampir tung lelpakan yang kaldaw, kasiraan da ka tanira yang mga sundalu nira.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Pagkatapus may naitaung tulu nga dimunyuan ang kuari talipaka ang derengan ang nansilua. Yang sam bilug luminua tung nganga yang dragun, yang sam bilug tung nganga yang primirung ayep, yang sam bilug tung nganga yang aruman nang ayep ang pangerengan tung anya ang pulus bukli yang mga bitala na.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yang tulu nga dimunyuan ang atia may mga pruibang makabew̱ereng ang nag̱asarangan nirang nag̱ipampalua. Yang bida nira pamagliliw̱utun tung intirung kaliw̱utan ang para yang tanan ang mga adi panagpunun da nira tung sasang lugar ang para duun da maggiriraan tanira. Yay mainabu tung uras ang ipinagtipu kang lag̱i yang Dios ang makagag̱aem ang ya ra kay uras ang ipagsintinsia na tung belag̱an mga tauan na tung kalainan ang anday katapusan.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Numanyan yang yapitung angil, ya si kay namukbuk yang pakled yang mangkuk ang ekel na tung pamilat-pilatan yang langit. Pagkatapus may busis ang dakulu ang nagbitala ang liit tung siang bulawan asan tung pagtuuan tung Dios tung langit ang mag̱aning, “Talusun da ka enged yang tanan!” mag̱aning.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Pagkatapus diritsyu rang nag̱intra kidlat ang ya rag papabugsu may duldul ang paglelpaken ang nunut da ka ta yegyeg yang kaliw̱utan ang durung pisan agketel. Impisa pa atiing primirung pag̱imu yang Dios tung mga tau, anda pay yegyeg ang maning tiig ketel.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Yang pinakaw̱ut na, yang siudad ang atiang bantug da rin tung intirung kaliw̱utan, nagberelag̱an da ta tulung parting nagkaradiadu. Pati yang mga siudad tung tanan ang banwa, luw̱us da kang nagkaradamay ang nagkaragew̱a yang mga kabalayan. Ay ya pa ag̱ari yang siudad ang atiang pag̱aningen ang Babilonia ang bantug da rin tung intirung kaliw̱utan, dinemdem da yang Dios ang pinagreg̱es ang manginem yang sasang irinemen ang durug iseg ang itinag̱ay na tung basu ang yay kapananglitan yang kasisilag̱en na.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Dispuis yang dumang pinakaw̱ut yang yegyeg ang atii, yang tanan ang kapupulu-puluan nagkarapareng dang nagkarategdang tung teeb, pati mga bukid nagkaragew̱a rang nag̱ing datal dang tanan.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Dispuis pa, may mga yilung mabiw̱ilug ang maninga kuran ang mamag̱abatug kadarakul ang ya ray nagkarataktak tung mga tau. Kung timbangen pa yang lebat nira, alenget taglilimang puluk ang kilu. Numanyan yang binuat yang mga tau, yang Dios ya si ay dinuminar nirang pinakusalak natetenged tung sarut ang atiang yilu ang makakaeled.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.