Apocalipse 14

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numanyan pagtelengu si, unu pay maitaw, kung indi, ya ra yang pag̱aningen ang Karniru ang yag kekdeng tung bukid ang pag̱aningen ang Sion. May mga aruman nang sang gatus may epat ang puluk may epat ang liw̱u nga tauan (144,000) ang atiing nagkarasulatan da yang mga kikilayen nira yang aran na may yang aran yang pag̱aningen nang Ama na.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Pagkatapus may nagngelung busis duun tung langit ang durug tunul ang kung pamatianu, ang kaisan midyu tung dinag̱unu yang lakun ang pamamuka. Puidi kang aningenu ang kaisan midyu tung duldul ang darakulu ang paglelpaken ubin midyu ang kaisan tung turugtug̱an yang mga dikuirdas ang atiang pag̱aningen ang arpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Dispuis yang mga taung atiang sang gatus may epat ang puluk may epat ang liw̱u (144,000), tumalungaan tung siang bulawan ang pagkarungan yang Dios ang asan ka tung paliw̱ut na yang epat ang nag̱abui may yang duruang puluk may epat nga mamaepetan. Pamagkarantaen ta sasang kantang baklung pisan ang inding pisan maaralan ta duma, kung indi, tanira ra ilem ay pangaske. Nagkamaningan da ta maning tia ay natetenged tung tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan, ultimu ilem taniray ginawad yang pag̱aningen ang Karniru ang ipinampaulik da tung Dios ang pinagpaalawiran da ka rin nira.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yang mga taung atia, ya ra yang mga taung indi ra enged namagpamansa tung mga sadili nirang namagtuu tung ayep, kung indi, binilug da nira yang isip nira tung pag̱aningen ang Karniru ang indi ra ka enged namamalpas tung anya, maskin ay pa ilem ngaeklay na, maskin ya pay magakdan nira ta kamatayen. Tung tanan ang mga tau tung kaliw̱utan, ultimu ilem tanira ay ginawad nang ipinampaulik tung Dios. Bug̱us da yang mga isip nira tung Dios durua yang pag̱aningen ang Karniru ang ya ray pinag̱intrigaan nira yang mga sadili nira.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Inding pisan namagbukli ang para mangalikay ra rin tung malain, andang pisan ay mabangdan tung nirang malain.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Numanyan may naitaw si kang sasang angil ang paglayug-layug tung pamilat-pilatan yang langit. Ekel na yang Matinlung Balitang indi enged mag̱uman ug̱ud ipakaw̱ut na tung tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan ang kumpurming pamagpasuag pa tung Dios, maskin unu pang nasyunay, maskin unu pang bitalaay.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Dakulu yang busis nang pag̱aning tung mga tau, “Kaministiran ang magkatiniramu ra ta pag̱eled ming ustu tung Dios ig manlignaamu ra ka tung mga ubra-ubra ming balaw̱ag tung anya ang nunut da ka ta pagdarayawen mi tung anya. Kipurki magkakaw̱ut da yang uras ang ipagsintinsia na tung tanan ang mga tau. Maayen pang magsukuamu rang lag̱ing magtuu tung anya ang nunut da ka ta pag̱urubligaren mi yang mga kasalanan ang nagkarabuat mi ang tanya ka man yang nag̱imu yang kalangitan may yang kaliw̱utan may yang teeb may yang mga sungkuk ta wai,” ag̱aaning.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Numanyan may sam bilug sing angil bilang pangyadwa ra ang ya ray nagdasun ang luminua ang yay nagbitalang mag̱aning, “Salamat tung Dios! Talagang gew̱a rang pisan yang siudad yang Babilonia ang bantug da rin tung intirung kaliw̱utan. Ya ra ka man yang siudad ang nagpanangway tung tanan ang mga nasyun yang sasang irinemen ang maiseg ug̱ud mamanginlasay ra tung Dios ig durung kalelyag nirang mamagsagyap ta mapakli nira tung anya ang para yay pag̱ineteg̱an yang mga isip nira.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yang taw̱uk yang apuy ang pagpapinitinsiaan tung nira sigi-sigi ra ilem yang ukbu nang asta tung sampa ang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na. Kumpurming tinu pa man ay magtuu tung ayep pati tung bultung ipinasuad tung anya ig magpauyun da ka ang yang aran na imarka ra ka tung anya, kaldaw law̱ii, inding pisan maenayan tung pinitinsiang atiang asta tung sampa,” ag̱aaning yang angil.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mga putulu, ta yaten ang mga tauan yang Dios ang pagtuman yang mga katuw̱ulan na ig pagpadayun tung pagtaralig̱en ta tung ni Ginuung Jesus, kaministiran ang patentenen ta enged yang mga isip tang mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an ang kumpurming mapasaran ta.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Taa numanyan may nagngelu sing sasang busis ang duun manliit tung langit ang ya ray nagbugnu tung yeen ang mag̱aning, “Juan, ya ra taa yang isulat mu. Mag̱impisa numaan, kung nainu pay imatayen natetenged ang indi ra mamalpas tung yeen, talagang ya ray pasadyaen yang Dios ta mupia,” mag̱aning. Mag̱aning ka yang Espiritu Santong nagpaugtun, “Tama ka man ang pisan tia ay mangadiskansaan da tanira tung tanan ang mga pinitinsiang napasaran nira arangan da ilem tung pagtaralig̱en nirang bug̱us tung ni Ginuung Jesus. Talagang pasadyaen da ka man tanira yang Dios ay natetenged kung ay pa ag̱ari yang pinakaw̱ut yang tanan ang pagpakabedlay nirang nanirbian tung anya, inding pisan malipatan na, kung indi, ya ra ka enged ay demdemen nang balesan,” mag̱aning.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Numanyan pagtelengu si, unu pay maitaw, kung indi, may sasang panganud ang kulit ang may Maninga Tau ang yag kakarung asan. Tung kulu na may yag susuklub ang kurunang bulawan ang yay pagpailalang nandeeg da tung mga kuntrariu ig tung kalima na may nag̱apegsan nang karit ang matarem.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pagkatapus may sam bilug sing angil bilang pangyaepat da ang luminua tung pagtuuan tung Dios tung langit. Nagkekendalen da tung yag kakarung tung panganud ang mag̱aning, “Ala, gamiten mu ra unu tiang karit mung magpanggasap ta paray. Kipurki tilingayeg da unu, lutuk da unung pisan yang paray ang garasapen tung bilug ang kaliw̱utan,” ag̱aaning
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Pagkatapus naang yag kakarung tung panganud, dayun na rang ipinanggasap yang karit na ang asta luw̱us da yang paray ang nagkaragasap na.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Pagkatapus may naitaw sing angil ang sam bilug bilang pangyalima ra ang ya si kay luminua duun tung pagtuuan tung Dios tung langit ang may nag̱apegsan na kang karit ang matarem.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pagkatapus may angil si pa ka enged ang sam bilug bilang pangyaenem da ang ya si kay luminua ang duun manliit tung midyu lamisaan ang parataw̱ukan ta paamut. Tanya yang may kagaeman tung apuy asan. Nagkekendalen da tung aruman nang sam bilug ang angil ang may peg̱es nang karit ang matarem ang mag̱aning, “Ala, gamiten mu ra unu atiang karit mung matarem ang magpanggeret tung mga kapuyut yang mga ubas tung bilug ang kaliw̱utan ay natetenged lutuk da unu,” ag̱aaning.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Purisu numanyan yang angil ang atiang sam bilug, dayun na ra ka man ang ipinaggeret yang karit nang nagpanggeret yang mga kapuyut yang mga ubas tung bilug ang kaliw̱utan. Pagkatapus dayun na ra kang ipinamukbuk tung lilikeran ang dakulu, ang ya ray kapananglitan yang kasisilag̱en yang Dios ang duru ang ya ray maagmaan yang mga taung belag̱an mga tauan na.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Numanyan pinagliked-likeran da yang mga ubas tung lilikdan duun tung lua yang siudad ang yang dug̱u yang mga tau, maninga bawang ang tuminulw̱a ang yang dalem na tumimpeng da tung pagtakeran ta mga busal tung nganga yang mga kabayu ig yang tinegkaan yang tinulw̱aan na, san liw̱u may enem ang gatus (1,600) ang istadia ang pag̱aningen.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.