2 Coríntios 3
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Muya may mag̱aning si ang yang sinambitung atia sasang pagpaambug̱u ra ilem tung sadiliu. Piru belag. Yuu belag pariu tung dumang mga manigtulduk ang kaministiran may mga sulat bilang kabakeran ang mapaita nira tung numyu ug̱ud risibien mi ubin magpasulat tung numyu ta mapaita nira tung duma.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ta yeen, yang sirbing kabakeranu pagpailala tung pagkaapustulu yamu ra ka mismu ang ya ray iginurit tung pupusukun mi ang puiding basaen ang intindien ta tanan ang mga tau.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Bistu ra ang yamu maning pa tung sasang sulat ang isinulat ni Jesu-Cristo mismu ekel tung pagparakaw̱utunu tung numyu. Yang ginamit nang nagsulat belag̱an tinta, kung indi, ya ra yang Espiritu Santong durug builu yang pag̱urubraen na tung mga isip mi. Ig belag̱an kang mga batung pinasag̱i ang pinagsulatan na ang katulad ka tung binuat na atiing tukaw tung timpu pa ni Moises, kung indi, ya ra yang mga pupusukun mi mismu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nag̱apagbitalaw ta maning tia, ay dakulu yang kumpiansaw tung Dios ang maning da ka man tia yang inubra na tung numyu ekel tung pagpakigsasa ni Jesu-Cristo tung yeen ang nagparakaw̱utun tung numyu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ug̱aring belag̱an ang mag̱aning ang yang pagpabetangu tung sadiliu ang yang katengdananung naa kayananu tung sadiling ketelu, kung indi, nag̱asaranganu ka ilem natetenged tung pagpaktel yang Dios tung yeen. Kipurki anday panalig̱anu tung sadiliu ang para magpabetangaw ka rin ang kayananu ka yang ubrang naa, kung indi, nag̱asaranganu ka man nganing tia natetenged ilem tung taw̱ang yang Dios tung yeen.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ay kipurki tanyay nagpaeyang tung yeen ta ikayaw ang manirbian tung anya ang magparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung baklung ipinagpakigpaig̱u na tung nira. Yang palaksu yang baklung ipinagpakigpaig̱u nang naa, belag̱an pariu tung dating ipinagpakigpaig̱u na tung nasyun yamen ang Israel ang may mga katuw̱ulan ang dapat tumanen yamen, kung indi, asan ag̱ipapanaway na tung pag̱irimakluen yang Espiritu Santo tung kinaisipan tang mga tau. Kipurki kung yang panalig̱an yang sasang tau ya ra yang pagturumanen na yang mga katuw̱ulan ang atia, magdayun da ka enged yang pagpablag na tung Dios ekel tung paglalampasen na. Piru tung pag̱imaklu yang Espiritu Santo tung kinaisipan na, asan da ngaeyangay ta ipagpangabui nang baklu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 — ausente —
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kipurki kung nagpaita yang kasusulawen na atiing pagtukud na yang dating pakigpaig̱u nang atii ang yang pakaw̱utun na tung yaten ang mga tau asanita ra nga sintinsiaay na tung kalainan, ig disir simanyan kapin pang pagpailala yang kagaeman na tung ipinagpakigpaig̱u nang naang baklu ang asanita ra ngausgaray nang saluita rang pisan tung pagterelengen na.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kidispuis pa, maskin may pagkamatinlu na ka man ang matimbang atiing dati, piru puiding aningen ta ang naplekan da ta pagkamatinlu na natetenged tung baklu ang yay mas landaw ta pagkamatinlu na.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Kipurki kung may pagkamatinlu na nganing yang dating atii ang indi nagnatis, kapin pang may mas pang pagkamatinlu na yang baklu ang yay magnatis ang asta tung sampa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kapurisu kumus dakulu yang sarig̱u ang mas maktel yang builu yang pakigpaig̱u nang naang baklu kay tung dati, anda enged ang pisan ay pandalendenanung ipagpakaw̱utu tung mga tau kung unu pay palaksu na.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Yang pasaisung pagparakaw̱utun belag̱an pariu tung ni Moises atiing tukaw ang yang ityura nang dineetan yang kasusulawen yang Dios, ya rag dapenay na ta ringging aw̱el ug̱ud indi ra matelengan ta madekdek yang mga masigka Israel na yang kasusulawen nang atiang amat-amat dang pagpurawas.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Piru maskin tama yang pag̱asikad ni Moises ang nagdapen tung ityura na, anda ray pinakaw̱ut nang maayen. Ay ya pa ag̱ari, namagpateg̱as da ka enged ang asta indi ra namag̱usuy tung ipinagpakigpaig̱u yang Dios ang atii tung nira. Midyu magkaanggid-anggid da tung mga kanubli nira simanyan, ay kipurki kada basaen tung nira yang isinulat ni Moises natetenged tung dating ipinagpakigpaig̱ung atii, maning pa tung may dapen kang nag̱atakleb tung mga isip nira ang katulad ka tung ipinagdapen ni Moises tung ityura na. Indi pa ka enged nag̱akuat. Kipurki baklu ra makuat tia, kung italig da nira yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Talagang indi pa ka enged nag̱akuat tia ay natetenged ang asta ra ilem simanyan, kada basaen tung nira yang mga katuw̱ulan ang isinulat ni Moises, yang pag̱intindien nira asan, kung matumanan nira yang mga katuw̱ulan ang atia, asan da tanira nga risibiay yang Dios buat. Yay maning pa tung sasang pagtakleb tung mga isip nira ang indi ka enged maintindian nira ang yang dating ipinagpakigpaig̱u ang atii, durung pagkakulang na.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Piru kung tinu pay manalunga tung ni Ginuung Jesus ang para italig na ra tung anya yang sadili na, asan da ka nga kuat yang maning pa tung dapen ang nagtakleb pa rin tung isip na.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Dispuis kung tinu pay manalunga tung ni Ginuung Jesus, asan da ngaipalg̱uray na tung baklung ipinagpakigpaig̱u yang Dios ang yay nag̱amanguluan yang Espiritu Santo. Ig kung tinu pay nag̱amanguluan yang Espiritu Santo, luas da tung pinagpakemkeman nang dati.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Purisu ta yaten ang kumpurming kinuatan yang Dios yang maning pa tung nagtakleb da rin tung mga kinaisipan ta, nag̱apabilug̱an ta ra kung unu pag katinlu yang kadengeg̱an ni Ginuung Jesus. Mintras yay nag̱apabilug̱an ta, asan da ag̱imakluay yang Espiritu Santo yang mga isip tang ag̱imakluay ang asta mag̱atuita rang mag̱atu tung ni Ginuu ta ug̱ud kung paniiranita yang mga aruman ta, maita ra nira kung ya pa ag̱arig katinlu yang ug̱ali na ang ita panulad tung sasang ispiu ang tetelengan nira. Anday dumang may ubra tung yaten ang maning tia, ya ra ti Ginuu ta mismu ang asan da ag̱ipapanaway na tung Espiritu Santong nag̱ipatinir na tung yaten.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.