2 Coríntios 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Binilug̱u ra yang isipu ang indiaw ra kanay magdayun ang mangay asan tung numyu nusias may kapungawan si.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ay ya pa ag̱ari, kung mangayaw ra asan, ang pagkatapus pungawenaw si, tinu pa kayay maglipay tung yeen? Andang pisan! Ay ya pa ag̱aring mapasadyaaw pa numyu atiang pungawenamu ra ka?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Purisu nagpaekelaw ra kanay ilem ta sulat tung numyu ay ug̱ud kung angayenamu si nganing yeen ang uman, indiaw si pakapungawen yang mga tau mismu ang dapat da rin ang ikasadya yang isipu. Ay may sarig̱u tung numyung tanan ang kung yuu sadyaanaw ra, pati yamu sadyaanamu ra ka.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Kipurki iugtulu tung numyu, atiing pagsulatu tung numyu yang sulat ang atii, nakurianaw ra ta durung pag̱isip ang asta duru ra atiing pagtarangitenu kung unu ra ilem ay apiktar na tung numyu. Sinulatanamu ra nganing yeen ta maning tiing matigbak-tigbak, belag̱an ang mag̱aning ang para pakapungawenamu ra yeen, kung indi, ug̱ud asan da nga maladmaray mi yang gegmaw tung numyu kung ya pa ag̱arig kalutuk.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Kung tinu pay nagpakdul ta kapungawan asan, belag̱an ilem yuu yang pinakdulan na, kung indi, midyu mas pang yamung tanan asan. Ya ra ag̱aningayung midyu ay indiaw ilem malelyag ang mas pang dulanganu yang kalelebaten yang binuatan nang atii.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ustu ra tiang disiplinang atiang nag̱ipagpadapat mi tung anya kipurki may pinakaw̱ut na ra yang katuyuan yang pinag̱irig̱uan ming intirung sam pundaan.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kaministiran patawaren mi rang paktelen yang isip na ay nusias dereeg̱en da yang kapupungawen nang subra ang muya asan da ilem temegka.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Purisu yang nag̱aingaluku w̱a tung numyung sam pundaan, ipaita mi enged tung anya ang talagang nag̱amaal mi pa ka enged.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Kipurki ya ra ka man atiing ipinagsulatu tung numyu tan taa ra ang padapatan mi ta disiplina yang aruman tang atia ug̱ud asanamu ra nga sukdaayu kung yamu talagang riparasiun ang pirmi ang magtuman yang kumpurming nag̱ituw̱ulu tung numyu.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Dispuis kung tinu pay disisiunan ming patawaren asan, yuu ya ka. Ay kipurki para tung yeen, kung unu pang kasalananay ang ipinatawaru tung sasang tau, kung alimbawa may dapat ang ipinatawaru tung anya, pinatawaru tia para tung ikaayen ming sam pundaan kag yadwa pa nag̱askeanu ra kang lag̱i ang yay nag̱auyunan ni Jesu-Cristo.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Ay yang pag̱asikad ta asan ang indiita ra maidyaan ni Satanas ay kabisadu ta ra kung unu pay mga taktika nang magrangga tung pagsarasaan ta.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Numanyan atiing pagkaw̱utu duun tung Troas ang para magparakaw̱utunaw ra yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo tung mga tau duun, pinakdulanaw anya ta lugarung matinlu ang para maubraw tii.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Piru maskin pang maning da tii, belag̱an pa ka enged malimeng yang pag̱irisipenu sigun indiami ra nagbag̱as ni Tito ang sasang putulung tinuw̱ulung mangay asan tung numyu. Purisu anday dumang binuatu, pinamaananu ra ilem yang mga tag̱a duun ang nagpatabukaw ra tani tung Macedonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Abaw piru, maskin maning da tii yang palaksu yang pag̱irisipenu, durung pisan agkadakul yang pagpasalamatu tung Dios natetenged tung pag̱erekelen na tung yamen. Ay kumus pinapandeeg na ti Jesu-Cristo tung tanan ang namagkuntra tung anya, asanami kang pirmi nag̱ipagapil na. Nag̱agamitami ka anyang pagpaintindi tung mga tau natetenged tung ni Jesu-Cristo ang yay maning pa tung sasang paamut ang pag̱ulimpeg da yang banglu na tung maskin ay pa ilem.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ay tung pagparakaw̱utun yamen tung mga tau yang Matinlung Balitang naa natetenged tung ni Jesu-Cristo, yang kaalimbawaan yamen maning pa tung sasang paamut ang nag̱ipataw̱uk ni Jesu-Cristo tung katalungaan yang Dios. Ig yang amut na maning pa tung nag̱auw̱u ra ka yang mga taung nag̱atapnay ra ni Jesu-Cristo pati yang mga taung pagpablag da tung Dios ang duun dag panalunga tung kadiaduan ang asta tung sampa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Para tung mga taung duun dag panalunga tung kadiaduan, yang pag̱intindi nira tung nag̱ipagpakaw̱ut yamen ang naa, maning pa tung sasang durug buyung pag̱ekel ta kamatayen. Piru tung mga taung nag̱atapnay ra ni Jesu-Cristo, maning pa tung sasang durung pisan agkabanglu ang pag̱ekel ta pagsarapenan nira yang Dios ang asta tung sampa. Kung tung sadiling puirsa na ilem, tinu pa kaya ay masarang ang mag̱ekel tung katengdanan ang naang maning tiang durung pisan agkaimpurtanti yang apiktar na tung mga tau?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Belag̱anami pariu tung dakeleng mga manigparakaw̱utun ang yang bitala yang Dios ang nag̱ipagpakaw̱ut nira nag̱alaktan da nira ta belag̱an tamang nag̱itulduk ang para panginguartaan da ilem nira yang mga taung nag̱apampakaw̱utan nira. Kung indi, tung pagparakaw̱utun yamen, andang pisan ay pag̱asikad yamen para tung mga sadili yamen, maskin unu pang bag̱ayay. Kung indi, yang pirming agdemdemen yamen ang yami ka ilem agtuw̱ulay yang Dios ang ya kay panginsapu tung yamen ang pagparakaw̱utun ig taa ka tung yamen ti Jesu-Cristong pagpakigsasa.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.