2 Coríntios 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yang nagpasulat tia yuung ti Pablong pinilik yang Dios ang mag̱ing sasang apustul ni Jesu-Cristo bilang sasang taralig̱an nang magbaw̱alitaen natetenged tung anya. Yang sulat ang atia ipinaekel da yamen ni Timoteo ang sasang putul ta tung numyung sam pundaan asan tung Corinto ang binuat da yang Dios ang mga kinasakpan nang sadili pati tung kadaklan ang mga kinasakpan na asan tung intirung sinakepan yang Acaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yang nag̱ipag̱ampu yamen para tung numyu ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman yang Ama tang Dios ang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu durua ni Ginuu tang Jesu-Cristo ig mas pang ikasadya mi yang kaampiran mi tung nirang naang baklu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bag̱ay ang pisan ang dayawen ta yang Dios ang ya ka man mismu yang Dios ang pinanalig̱an ni Ginuu tang Jesu-Cristo atiing taa pa rin ang ya kay pag̱aningen nang Ama na. Ya ra kay nagyaring Ama ta ang durung pisan agkainildawen tung yaten ig ya kay Dios tang paglinga-linga ang pirmi tung mga isip ta.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Pati tung mga isip yamen ang mga apustul, ya kay pirming paglinga-linga, maskin unu pang kaliwag̱anay ang nag̱apasaran yamen ug̱ud asanami ra ka ngaeyangay ta ipaglinga-linga yamen tung mga putul tang nag̱apasaran ka ta sari-sari kang mga kaliwag̱an ekel tung nag̱aispirinsiaan yamen tung paglilinga-lingaen na tung mga isip yamen.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Nag̱akayanan ka yamen tia ay kung ay pa tiing pagdakel dang pagdakel yang mga kaliwag̱an ang nag̱apasaran yamen sigun ka man tung pagkererengen yamen ang naa tung ni Jesu-Cristo ang ya ra kay napasaran ta duru-duru kang mga kaliwag̱an, duun da kag pagdulang agpagdulang yang pagrilinga-lingaen yang Dios tung isip yamen ekel tung ni Jesu-Cristong pirming pagpakigsasa tung yamen.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Kada mapasaranami ra nganing ta mga kaliwag̱an, yang pakaw̱utun na, asanamu ra ka nga taw̱angay yamen. Ay kipurki, kada linga-lingaen da nganing yang Dios yang mga isip yamen, asanami ra ngaeyangay ta matinlung ipaglinga-linga yamen tung mga isip mi ang para maagwantaan mi ra ka yang mga kaliwag̱an ang magkapariu ka tung nag̱agwantaen yamen.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Purisu dakulu yang sarig yamen tung numyung maagwantaan mi tia ay nag̱askean da yamen kung sang kasaayanita ra kang nag̱apasaran ta mga kaliwag̱an, sang kasaayanita ra kang linga-lingaen yang Dios.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nag̱asambitu tia, mga putulu, ay gustuung ipaintindi tung numyu natetenged tung sasang kaliwag̱an ang napasaranu tan taa ra tung sinakepan yang Asia. Yang kalelebaten yang kaliwag̱an ang atii, subra ra tung masaranganung agwantaen ang asta naplekanaw ra ilem ta ipagtalig̱u ang malibriaw pa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Tung pagpamalaru talagang tung kamatayenaw ra ka enged manalunga. Piru nagkamaninganaw ra ta maning tia ay ug̱ud asanaw ra nga pisanay ta ipagtalig̱u tung sadiliu ang para anda ray dumang matalig̱anu, kung indi, ultimu ra ilem yang Dios ang maskin pa yang mga taung patay ra, kayanan na pa ka enged ang buien sing uman.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ang pagkatapus tanya ra ka man ay nagpalibri tung yeen tung kamatayenung atiing siguradu ig ya ka man ay magpadayun tung pagparalibrien na tung yeen ang maskin pa tung uras ang panalungaan tanyay pag̱ineteg̱an yang isipung ipalibriaw ka enged anya.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Puidiamu kang magpakigtaw̱ang tung yeen ekel tung pag̱arampuen mi ug̱ud dakeleng mga ityurang tumingaraan ang mamagpasalamat tung Dios natetenged tung taw̱ang nang dakulu tung yeen ekel ka tung numyung dakele kang nag̱arampuen.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Magkabag̱ay ra ang ipag̱ampuaw numyu ta maning tia ay may sasang bag̱ay ang indi enged ikaeyakung sambiten ang maskin yang sadiling painu-inuu sistigus tung pagkamatuud. Yang pagpakignunutu tung tanan ang mga tau, landaw ra tung numyu, tedek tung kinaisipanu ang anda kay danyu na natetenged ya ray nag̱ipaeyang yang Dios tung yeen. Belag̱an yang pagkamatakung pangkaliw̱utan ay nag̱atalig̱anu, kung indi, ultimu ra ilem tanya.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Kapurisu kumus maning da ka man tia yang sarig̱u tung numyu, naisipanu ra rin ang tukawenamu ra yeen ang palaksuan ug̱ud ikaayen mi ta maduang bisis yang pagbisitaw asan.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ay yang planuu rin, tung pagdistinuu duun tung Macedonia, lambirenamu ra kanay yeen. Utru si kung magliitaw ra nganing tung Macedonia, asanaw si kanay magbalik tung numyu. Ay tung maning tia may lugar ming magpadag̱en-dag̱en tung yeen tung pagsaraayenung manganing duun tung Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Numaan pala, natetenged ilem inumanu yang planuung atia, basu aningenaw ra numyung sulut-beteng yang isipu? Kanisip mi w̱asung pauman-uman yang planuu ang katulad ka tung pag̱abuat yang mga taung pagpaguyud tung sistima yang kaliw̱utan ang numaan magpaee ang pagkatapus, buay-w̱uay ta gesye, indi ra?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kung ya pa ag̱ari yang Dios matalig̱an tang matuud yang bitala na, maning ka tiang matalig̱an mi ang yang nag̱ianingu tung numyu, belag̱an sulut-beteng ang numaan magpaeeaw ang pagkatapus indiaw ra.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kipurki ti Jesu-Cristo nganing ang yay pag̱aningen ang Ana Yang Dios ang tanya ka man ay nadapatan yang ipinagpakaw̱ut yamen na Silvano ni Timoteo tung numyu, nag̱askean mi ra ka ang belag̱an kang lag̱ing sulut-beteng yang mga pangaku na ang numaan ee ang pagkatapus indi ra. Kipurki tanya, yang mga pangaku na, ee ang asta tung sampa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kipurki yang kumpurming pinangakuan yang Dios magkamatuud da ka enged ang tanan ekel tung anyang magkereng. Purisu ekel tung anya, kada magsaragpunita ra nganing ang magpurutul, nag̱apagdiklaraita ang talagang magkamaningan da ka man tiang mga pinangakuan na ang asan da ka nga padengeg̱ay ta yang may pangaku.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Simanyan nag̱ainambitu ra yang Dios ang kung belag matuud yang nag̱ibitalaung naa, puiding parusaanaw anya. Yang indi ra kanay ipinagdayunung minangay si tung numyu asan tung Corinto, ay ang para pasinsiaenamu ra yeen ang indiamu ra kanay padapatanu ta disiplina.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang katuyuanu asan ang yuu mag̱adi tung numyu sigun tung pagtaralig̱en mi ay kipurki nag̱askeanu rang lag̱ing mabaked. Kung indi, gustuu ilem din ang magpakigsasa ta matinlu tung numyu ug̱ud magtaraw̱ang-taw̱anganita ang para mas pang magkasadya yang mga isip tang pagtuman yang nag̱auyunan yang Dios.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.