1 Pedro 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yang nagpasulat tia yuung ti Pedrong sasang apustul ang tinuw̱ul ni Jesu-Cristong mangerengan tung anya. Napagpasulataw ra tung numyung mga tumatalig ang pinagpilik da yang Dios ang para tanya ilem ay may anya tung numyu. Yang kaalimbawaan mi, maning pa tung mga dayuan asan tung mga banwang pag̱atiniran mi tung parti Ponto, Galacia, Capadosia, Asia, may Bitinia. Yang pagkarabetangen mi wasak-wasakamu tung mga banwang atiang maning pa tung mga dayuan.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ta yamu, pinilikamu ra yang Ama tang Dios ang uyun ang pisan tung planung naisipan na ra kang lag̱i disti pa tung katebtew̱an. Pinilikamu ra nganing anya ug̱ud ekel tung pagpaktel yang Espiritu Santong pagtinir tung numyu, asanamu ra ngaeyangay ta ipagtuman mi yang kalelyag̱an na. Maskin malalisan ming kaisan, puidiamu rang mapunasan ni Jesu-Cristo netetenged tung pagpaturuk na yang dug̱u na.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Magkabag̱ay rang pisan ang pirming dayawen ta yang Dios ang ya kay Dios ang pinanalig̱an ni Ginuung Jesu-Cristo atiing pag̱ingtau na taa tung kaliw̱utan ang naa ig ya kay pag̱aningen nang Ama Na. Natetenged tung kaildaw nang aw̱unda tung yaten, pinaeyanganita ra anya ta ipagpangabui tang baklu ang duun ipatielay na tung pagpabui na si kang uman tung ni Jesu-Cristo. Asanita ra ka ngaeyangay ta ipagpakbat ta tung sasang kaayenan ang siguradung malg̱uran ta tung uri.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 — ausente —
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Natetenged tung kalibrian ang atiang nasambitu, agsadyaanamu ra ta mupiang pagpakbat. Ug̱aring, simanyan, mintras pagpakbatamu, puiding pagsintiamu ra kanay ta kapungawan mi natetenged tung sari-saring mga kaliwag̱an ang asanamu ra nga sukdaay yang Dios kung yay lug̱ud tung planu na para tung numyu.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Yang katuyuan na tia ay ug̱ud asan da nga prubalay na kung unu pag kabaked yang pagtaralig̱en mi tung anya. Ay nag̱askean mi, yang kantidad yang pagtaralig̱en mi mas maal pa kay tung bulawan ang may kadiaduan na pa. Kung yang bulawan ngani magtunawen pa tung apuy ang para asan da nga prubalay kung pag̱as da, ya ka yang pagtaralig̱en mi ang kaministiran kang maprubalan da ka. Ay kung mapruibaan dang mabaked ka man, tay tia, ya ray dayawen na tung numyung ipagpadengeg tung uras ang ipagpabistu ni Jesu-Cristong maglekat.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Tanya maskin indi kang lag̱ing sinakep ta mga mata mi, piru nag̱agegmaan mi ra ka enged. Maskin indi mi pa nganing nag̱aita numanyan, piru nag̱atalig̱an mi ra ka enged ig magsadyaanamu ra ka ta duru ang yang kasadyaan ming atia nag̱aliwag̱anamu ra nganing ang mapabag̱ayan ta bitala ig magkaanggid-anggid da tung kasadyaan ang sintien mi tung uri kung malg̱uramu ra nganing tung kasusulawen ni Ginuu ta.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Agsadyaanamu ra ta duru ay kipurki agtapnayenamu ra yang Dios ekel tung pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Natetenged tung pagtapnay yang Dios ang naa tung numyu, pinapag̱ula rang lag̱i yang Dios yang mga manig̱ula atiing tukaw pa. Ya ray pinasadsaran nira ta durug derep kung ya pa ag̱aring magpaita yang Dios yang kaneeman nang atia tung numyu.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Pinaderepan da nira ta mupia ang basi pa ra ilem maintindian da nira kung sanu pang panimpuay magkainabu ig kung ya pa ag̱aring magkamaningan da yang ipinaula tung nira yang Espiritu Santo ang yay ipinatinir tung nira yang pag̱aningen ang Cristo. Yang ipinaula na tung nira ang yang pag̱aningen ang Cristong yay Mananapnay, kung kumaw̱ut da nganing, dapat kang lag̱ing magpasar tung mga pinitinsia baklu ra nga padengeg̱ay yang Dios.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ipinasanag yang Dios tung nira ang yang mga bag̱ay ang atiang ipinag̱ula nira, belag̱an para tung nira ang para ikaayen din nira tung panimpu nira, kung indi, para tung ikaayen mi simanyan. Ang pagkatapus yang mga bag̱ay ang atia, ya ka man mismu ay ipinagpaske tung numyu yang namagparakaw̱utun yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo ekel tung pagpaktel tung nira yang Espiritu Santong tinuw̱ul yang Dios ang magtinir tung nira ang duun ka man manliit tung langit. Teed mi tiag katinlu yang nag̱abtangan mi! Kipurki yang mga bag̱ay ang atiang ipinagpakaw̱ut tung numyu, maski nganing yang mga angil duun tung langit, duru ka rin ang kalelyag nirang mamagpasadsad tung nag̱adapatan na.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Kapurisu ya ra ka man taang ipagrenten ta ta mupia tung mga isip tang magpakbat enged tung kaayenan ang ekel ni Jesu-Cristong maglekat para tung yaten. Bilang suspindien ta yang sadiling mga kalelyag̱an ta.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Katulad tung mga mamulang matinumanen tung mga ginikanan nira, ta yaten ya ka. Tumanen ta ra yang kumpurming nag̱ipatuman yang Dios tung yaten ang ya ray nagyaring Ama ta. Purisu indi ta ra enged pagpanuntan yang mga kalelyag̱an tang atiang dating naanaran tang atiing anda pa rin ay naerem ta kung unu pay nag̱auyunan yang Dios.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Kung indi, dapat ang limpiuita ra ta ug̱ali ang katulad ka tung anyang nagbeteng tung mga isip ta atiing primiru ang ya ra kang lag̱i ay limpiung pisan ta ug̱ali.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Dapat ang magkamaningan da ta maning tia yang mga ug̱ali ta natetenged may sasang inaning yang Dios tung mga tauan nang mga Israel atiing tukaw ang mag̱aning,
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Dispuis pa, kumus pangambayita ra tung Ama tang Dios, kaministiran ang pabastantien ta yang panggalang ta tung anyang nunut da ka ta pangaman ta mintras taawita pang maning pa tung pagdayu ilem taa tung kaliw̱utan ang naa. Ay indi ta paglipatan ang tanya ka man yang manginsapu tung yaten kung unu pay nagkarabuat ta sasa may sasa ang anday pinilikan yang panginsapu na.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 — ausente —
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Tanya pinilik da kang lag̱i yang Dios atiing indi na pa nag̱aimu yang kaliw̱utan ang pagkatapus tung panimpung naang pinakauri, ipinagpailala na ra para tung yaten.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Purisu ekel tung anya, naeyanganita ra ta dakulung pagtalig ta tung Dios ang yay nagpabui si kang uman tung anya ang pagkatapus pinadengeg̱an na ra ka duun tung katalungaan na. Yang linuaan na, yang Dios ya ray panalig̱an tang magpalua yang tanan ang kaayenan ang pinangakuan na tung yaten ang ya ra ka man ay nag̱ipagpakbat ta.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Natetenged tung pagparanangeren mi tung kamatuuran, asan dag limpiuay mi yang mga kinaisipan mi ang yang luluaan na paggeregmaanamu rang magpurutul ang belag̱an tung patunu-tunu ilem. Purisu kaministiran ang ya ray ipadegte mi pa ka enged ang tedek ang pisan tung mga pupusukun mi.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Magkabag̱ay ang pisan tia ay kipurki maning pa tung ipinanganaamu rang uman, ig yang pinangapunglan yang pagkatau ming atiang baklu belag̱an yang ginikanan ming suitu ta kamatayen, kung indi, ya ra yang sasang ginikanan ang banal ang yang pag̱irimakluen na tung numyu, asan da ipapanaway na tung bitala na ang durug kabuilu yang apiktar na tung isip mi ig andang pisan ay kauman-umanan nang asta tung sampa.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Yang palaksu yang bitala na katulad ka tung sasang sinambit tung kasulatan ang mag̱aning,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Yang sintru yang bitalang atiang dumayun ang asta tung sampa, ya ra yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristong ipinagpakaw̱ut da tung numyu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.