1 João 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamung agkaw̱ig̱enung mga anaung sadili, yang ipinagsulatu ta maning tia tung numyu ay ug̱ud basi pa ra ilem indiamu enged magbuat ta kasalanan. Ug̱aring disgrasia, kung tinu pa tung yaten ay mapagbuat ta kasalanan, may sasang pangerengan tung yaten duun mismu tung katalungaan yang Ama tang Dios ang para asan da mapatawad tung kasalanan na. Anday duma, ya ra ti Jesu-Cristo ang yang tanan ang buat-buat na pulus matadleng tung pagterelengen yang Dios.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tanya mismu yay napasapul tung sintinsia yang Dios ang dapat da rin dumangat tung yaten ug̱ud asan da ngaulikay yang kasisilag̱en na tung yaten ang para mapatawarita ra anya tung mga kasalanan ta. Belag̱an ilem yang yaten ang mga kasalanan ang sarangan nang mapatawad, kung indi, pati yang mga kasalanan yang tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan, ya ka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tung maning taang palaksu masiguru ta ra ang ita talagang pagrinampilayita rang matuud yang Dios ekel tung pagturumanen ta yang nag̱ipanuw̱ul na tung yaten.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kung tinu pay pag̱aning ang pagrinampilay ra tanira yang Dios ang pagkatapus indi ka nag̱apagtuman yang nag̱ipanuw̱ul na tung anya, buklien da tanya ig indi pa nag̱adultan yang kamatuuran ang ipinagpabunayag yang Dios.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mga putulung nag̱amaalu, belag̱an baklu yang katuw̱ulan ang naang sambitenu tung numyu, kung indi, ya ra yang dating katuw̱ulan ang naintindian mi atiing primirung pag̱intriga mi yang mga sadili mi tung ni Jesu-Cristo. Yang dating katuw̱ulan ang atia lug̱ud da kang lag̱i tung Matinlung Balitang ipinagngel yamen tung numyu.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Utru si, puidi kang aningenung katuw̱ulan ang may pagkabaklu na gated atii kanay baklu ilem naita ta mga tau tung ni Ginuung Jesus atiing pagtuman na. Pati simanyan, baklu ka ilem nag̱aita yang mga kaarumanan mi tung numyu ekel tung pagturumanen mi. Ay ya pa ag̱ari, binutwanan mi ra yang mga ubra-ubra ming malalain ang maning pa tung nalimwasanamu ra ta makiklep ang pagkatapus nag̱intraamu ra pagburuaten yang matitinlu ang maning pa tung tinlaanamu ra ta masadlaw.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Purisu kung tinu pay pag̱aning ang tanya unu pag̱usuy tung masadlaw ang pagkatapus pagdemet tung sasang putul na tung ni Ginuu ta, yang taung atia, indi pa ka enged nag̱aliit tung makiklep ang asta ra ilem simanyan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Piru kung tinu pay paggegma tung putul na, talagang yay pag̱usuy ra tung masadlaw ig indi ra ka magbuat ta sasang ikarangga yang pagtaralig̱en yang putul nang atia .
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kung tinu pay pagdemet tung sasang putul na tung ni Ginuu ta, yang taung atia tung makiklep pa. Maning pa tung pagdereb da ilem tung makiklep. Indi na ilem nag̱askean yang panalungaan nang malain. Ay kipurki yang makiklep ang atiang pag̱atiniran na, ya ray namuray tung isip na.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Napagsulataw ra tung numyung agkaw̱ig̱enung mga anaung sadili ay kipurki nag̱askeanu ra ang atiing primirung pagtalig mi tung ni Jesu-Cristo, pinatawaramu ra yang Dios tung mga kasalanan mi ekel tung pagpakugmatay ni Jesu-Cristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Napagsulataw ra tung numyung pagteg̱asan da tung pagtaralig̱en mi ang maning pa tung mga amaen ay kipurki nag̱askeanu ra ang pinaeyanganamu ra ta kaampiran mi tung ni Jesu-Cristo ang atiing anda pay naimu, asan da kang lag̱i. Napagsulataw ra tung numyung durug derep ang katulad ka tung mga sultirus ang pagsinupang da ay kipurki nag̱askeanu ra ang nadeeg̱an mi ra ti Satanas ang durug kalain yang intinsiun na tung numyu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Napagsulataw ra tung numyung bug̱us yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo ang katulad ka tung mga mamula ay kipurki nag̱askeanu ra ang pinaeyanganamu ra ta kaampiran mi tung Ama tang Dios. Napagsulataw ra tung numyung pagteg̱asan da tung pagtaralig̱en mi ang katulad ka tung mga amaen ay kipurki nag̱askeanu ra ang pinaeyanganamu ra ta kaampiran mi tung ni Jesu-Cristo ang atiing anda pay naimu, asan da kang lag̱i. Napagsulataw ra tung numyung durug derep ang katulad ka tung mga sultirus ang pagsinupang da ay kipurki nag̱askeanu ra ang durug baked yang paniel-tiel mi tung mga tuksu ig agserew̱enamu ra ka yang bitala yang Dios ang asta nadeeg̱an mi ra ti Satanas ang durug kalain yang intinsiun na tung numyu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Indiamu enged magpagamen yang mga isip mi tung sistimang pangkaliw̱utan ubin yang maskin unu pang mga palaksuay na. Ay kung tinu pay magpagamen yang isip na asan, indi ra ka enged masarang ang magegma tung Ama tang Dios.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ay ya pa ag̱aring mapaggegma tung Dios ang yang nag̱apagamenan na maning taa yang mga palaksu na. Asan da ta pagsikad na yang sadiling kalelyag̱an na ang indi ra temegka ang indi na papsawan. Asan da ka ta pagsikad tung kumpurming unu pay takes tung pagteleng na, maskin kuntra tung Dios, ya pa ka enged ay demtan nang eklan. Asan da ka ta taung mapinagpabug̱al ang yang pagkabetang nang abwat yay nag̱atalig̱an na. Yang mga palaksu nang maning tia belag̱an liit tung Ama tang Dios, kung indi, liit ka ilem taa tung sistimang pangkaliw̱utan ang naa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ayw̱a magpagamenita asan sindu magtataklib da ka ilem pati yang kumpurming nag̱alelyag̱an yang pamagpaguyud, ya ka. Piru kung tinu pay pagtuman yang kalelyag̱an yang Dios, yay magnatis tung anya ang asta tung sampa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Yamung magkaw̱ig̱enung mga anaw, kung isip-isipenu, midyu tung alenget da yang pagtapusan yang panimpung naa. Nagngel mi ra ka ang tung uri may sasang taung maglua ang yay magpakigkuntra tung ni Ginuung Jesu-Cristo. Ang pagkatapus numanyan ang mga panguras ang naa, dakele rang mga palatkaw nang pamaglua. Purisu asan da nga pamalaray ta ang alenget da yang pagtapusan yang panimpung naa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Maskin dating mga kaarumanan ta yang mga taung atia, piru belag̱an ang mag̱aning ang yay mga kaarumanan tang matuud. Kipurki kung tanira mga kaarumanan tang matuud, namagpadayun pa rin yang pagpakigputul nira tung yaten. Piru kumus namagpablag da, bistu ra ang belag̱an kang lag̱ing mga putul tang matuud.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Piru ta yamu, pinaeyanganamu ra ta ipag̱intindi mi tung kamatuuran ekel tung Espiritu Santong ipinatinir tung numyu ni Jesu-Cristo ang ya ka man yang ultimung Mananapnay ang pinilik yang Dios. Purisu yamung tanan nag̱aintindi ra kung unu pay matuud ang nag̱itulduk may yang belag.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yang ipinagsulatu tung numyu, belag̱an ang mag̱aning ang nag̱ipabtangamu ra yeen ang indiamu pa nag̱aske yang kamatuuran, kung indi, natetenged ang nag̱askeanung nag̱aintindian mi ra ig nag̱askean mi ra ka ang anday nag̱itulduk ang bukli ang mag̱eyang tung kamatuuran.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yang pinakabuklien ang mga tau ya ra yang kumpurming pag̱aning ang ti Jesus unu belag̱an yang pag̱aningen ang Cristo bilang yang Mananapnay ang pinangakuan yang Dios. Ya ra ka man taang nag̱ianingung pagpakigkuntra tung ni Ginuung Jesus. Yang pagpakigkuntra nira tung anya ya kay pagpakigkuntra nira tung ni Ama na ay indi ra ag̱ilalaen nira yang kamtangan yang pag̱anaan nirang mag̱ama ang sasay pagkadios nira.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kumpurming tinu pay pag̱aning ang ti Jesus unu indi paglinukutay tanira yang Dios tung pagkadios, anda enged ay pagpakigsasa na tung Dios mismu ang yay Ama. Piru kumpurming tinu pay pagpauyun ang ti Jesus sasay pagkadios nira yang Dios, yay pagpakigsasa tung Dios mismu ang yay Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kapurisu ta numyu, yang bitalang ipinagngel tung numyu atiing primirung pagtalig mi tung ni Ginuung Jesus, kaministiran ang ya enged ay pag̱ineteg̱an ta isip mi ang para dayun-dayun yang pagpakigkapulit mi tung ni Jesus ang yay pag̱aningen ang Ana, durua tanira yang pag̱aningen nang Ama na.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Dispuis ya taa yang pinangakuan yang Dios tung yaten ang kumpurming pagpadayun tung pagpakigkapulit tang atia tung anya. Tugtanita anyang magpakigsapen tung anya ang asta tung sampa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yang mga bag̱ay ang atia isinulatu ra nganing tung numyu ug̱ud paamanenamu ra yeen natetenged tung mga taung atiang pamagtag̱am tung numyu ta pagpatalang yang pag̱irintindien mi tung kamatuuran.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Piru ta numyu, yang Espiritu Santong ipinatinir ni Jesu-Cristo tung numyu, yay pagpakeen da tung numyu. Purisu anday ministir ang magpatuldukamu pa tung dumang mga manigtulduk, kung indi, yang Espiritu Santong yay pagturuldukanen tung numyu yang tanan ang kaministiran ming maintindian ig yang nag̱itulduk na tung numyu, belag̱an bukli, kung indi, pulus matuud. Purisu magpadayunamu tung kumpurming mag̱atu tung dating itinulduk na tung numyu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yamung magkaw̱ig̱enung mga anaw, idayun mi yang pagpakigkapulit mi tung ni Jesu-Cristo ug̱ud kung maglekat da nganing ang magpabistu, indiita ra dapat ang meyak tung anya, kung indi, maktel da ka enged yang isip tang manalunga tung anya tung uras ang atia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kumus nag̱askean mi ka ang yang Dios pirming pagbuat ta magkatama, maskean mi ra ka ang kung tinu pay pagpadayun tung pagburuaten na yang magkatama, ya ray sasang pruiba ang tanya inana ra ka man yang Dios ang matuud.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.