1 Coríntios 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Kung natetenged tung pagparatug̱ayenu tung rasunu ta maning tia, kung tung bag̱ay, maskin indi ra ipatug̱ayu yang rasunu, puidi ka rin sigun ka man tung pagkaapustulu. Ay yuu talagang apustulaw ni Ginuu tang Jesu-Cristo gated naitaw ra ka man yang pirsunal na mismu. Pati yamu nganing ang pagtalig da tung anya, yamu maning pa tung sasang burak yang pagkaapustulu tung anya.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Maskin indiaw ka man ag̱ilalaen ta duma ang yuu sasang apustul, piru ta yamu, nag̱ailalaw ra numyu ang yay pagkabetangu. Kipurki yamu mismung sam pundaan asan yay sasang pruibang durug kasanag ang yuu talagang apustulaw anyang matuud gated atiing asanaw pa tung numyu, pinaktelaw ra anyang nagparakaw̱utun tung numyu ang asta nagtalig̱amu ra yang mga sadili mi tung ni Ginuung Jesus ang nagpatapnay.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Buinu, ya ra taa yang nag̱ipanuw̱alu tung kumpurming pagdiskumpiar tung yeen ang yuu unu belag̱anaw matuud ang apustul ni Ginuung Jesus.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ayw̱a, anda kay rasunung magpasuitu tung mga kaputulan? Kung tung bag̱ay, maskin yuu, may rasunu ka rin ang magpasuitu tung mga kaputulan.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kung alimbawa, may kasawaw ka rin bilang sasang putulu tung ni Ginuu ta, belag bang may rasunung panuntunu duruami rang magpasuitu ang katulad ka tung pag̱abuat yang kadaklan ang mga apustul may yang mga putul ni Ginuu ta pati nganing ti Pedro?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ayw̱a, yami ilem ni Bernabe ang anday rasun yamen ang imbis mandilemami yang pagpangabui yamen, magpasuituami ra ilem tung mga kaputulan sigun tung pagkaapustul yamen?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tinu pay nag̱aintindian ming sundalung pagsuitu tung sadili na? Tinu pang manigluakay ang indi magpakinaw̱ang tung pruduktu yang mga luak na? Tinu pang manigkamataay ta ayep ang indi manginem yang gatas yang mga ayep ang pag̱akamataan na?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yang nag̱ianingung atia, belag̱an ilem sadiling upinyunu. Belag bang nag̱asambit ka tung sasang katuw̱ulan yang Dios?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kipurki may sasang nabtang tung mga katuw̱ulan ang isinulat ni Moises ang kung may baka unung pag̱apageyek, indi unu pugsungan. Ta, yang gustu nang ianing tia, yang pagkabetang yang mga baka ya enged ay nag̱amaal yang Dios?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Belag, kung indi, ipinasulat na nganing tia ang para ikaayen ta kang mga tau. Kipurki telengan mi ra ilem. Kung mag̱aradu ra nganing yang sasang manig̱aradu, kung mangayeg da nganing yang sasang manig̱ayeg, simpri may nag̱aelatan nirang kaparti nira tung patebas natetenged tung inubraan nira.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Katulad ka tung yamen, yang kaalimbawaan yamen, maning pa tung mga manigtakbul ta binik ang anday dumang itinakbul yamen asan tung numyu ya ra yang Matinlung Balita. Numanyan ang may pruduktu na ra yang pinakabedlayan yamen, belag̱an magkabag̱ay w̱asu ang yami maning pa tung mangayeg̱ami kang magpasuitu tung numyu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kung yang duma ngani may rasun nirang magpasuitu tung numyu, belag yami mas pang may rasun?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Simpri nag̱askean mi ra ka ang yang mga paring mga Judiong pamanirbian duun tung pagtuuan ang pinakalusu, duun da ka ilem tung pag̱urubraen nira agpangkelay nira yang pangabuian nira. Bilang duun tung may midyu lamisaan ang darasag̱an nira ta mga ayep, duun da ka ilem agpamagpaparti tung karni.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Maning ka tia yang palaksu yang tuyun ni Ginuu ta natetenged tung mga manigparakaw̱utun yang Matinlung Balita ang magkabag̱ay ang duun tung pagparakaw̱utun nira nga pangkelay nira yang mga kaministiran nira.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Piru yuu, maskin may rasunu ka man ang maning ka tia, indiaw ka enged pagsikad ang para yuu magpasuitu ra rin tung mga kaputulan. Ig indi ra ka nganing isinulatu tia ang para suituenaw ra ilem din numyu. Maayen pang mapatayaw ra ilem kay tung---talagang yang nag̱apatielanung naang nag̱ipagpabantug ang indiaw pagpasuitu, indi ra ka enged ipadeeg̱u maskin tung ninu pa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ay kipurki kung tung pagparakaw̱utunu ilem, anday mapatielanung ipagpabantug asan ay tia belag̱an sadiling patakaranu, kung indi, sasang ubligasyun ang ipinasakan da yang Dios tung yeen. Dakulu yang panuw̱alanu tung Dios kung alimbawa pabaya-w̱ayaanu ra ilem yang ubligasyunung naa ang indiaw ra magpakaw̱ut yang Matinlung Balita.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ay kung alimbawa yang ubrang naang pagparakaw̱utun ya ray pinilikung pinakleran, tay puis magkabag̱ay ra rin ang yuug susuulay. Piru yay sasang ubligasyunung ipiniar tung yeen yang Dios.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Purisu unu pa w̱asu ay sirbing suulu numanyan, kung indi, ya ra yang pagkadiw̱aldiu tung ubraung naang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita ang indiaw ra pagsikad yang rasunung magpasuitu tung pamananged tung nag̱ipagpakaw̱utu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Talagang magkatama yang pag̱abuatung atia kipurki maskin liw̱ianuaw ka man tung pagkalalangan yang maskin tinu pang tauay gated anday taung pagpasuituanu, maning pa tung nagpakirepenaw ra tung tanan ang mga tau ug̱ud basi pa ra ilem ang mas magdakel tanirang maeklanu yang mga isip nirang mananged tung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung nira.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Bilang kada magparakaw̱utunaw ra tung mga masigkanasyunung mga Judio, pagpailalaw ra tung nira ang yuu talagang sasang masigka Judio nira ug̱ud basi pa ra ilem ang duun da ngaeklayu yang mga isip nirang mananged tung bitalaw. Kumus tanira pamagpasuitu pa tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen, maskin belag̱anaw ra ka man suitu yang mga katuw̱ulan ang atia, piru yang mga pasaisu ya ra ilem ipausuyayu tung pag̱irintindien nira ang midyu tung suituaw ka ug̱ud basi pa ra ilem ang duun da ngaeklayu yang mga kinaisipan nirang mananged tung nag̱ipagpakaw̱utu tung nira.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Pariu kang kada magparakaw̱utunaw ra tung mga taung indi kang lag̱i pamagpasuitu tung mga katuw̱ulan ang atiang nag̱ianingu, yang mga pasaisu ya ra ka ilem ipausuyayu tung pag̱irintindien nira ang midyu indiaw ka pagpasuitu ug̱ud basi pa ra ilem ang duun da ka ngaeklayu yang mga kinaisipan nirang mananged tung nag̱ipagpakaw̱utu tung nira. Piru belag̱an ang mag̱aning ang anday pag̱intindiu tung kalelyag̱an yang Dios, kung indi, ubligaduaung magtuman yang kumpurming nag̱ipatuman ni Jesu-Cristo tung yeen.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Maning ka man tia yang pagpakignunutu tung mga aruman tang mga tumatalig ang masyadung matinaklingen ay duru pang nag̱ibawal tung nira yang mga painu-inu nira. Ag̱ipausuyu ra ka ilem yang mga pasaisu tung pag̱irintindien nira ang midyu yuu pariu ka tung nirang matinaklingen ug̱ud basi pa ra ilem ang duun da ka ngaeklayu yang mga kinaisipan nira ang asta amat-amat dang magwayang dang magwayang yang pag̱irintindien nira tung kalelyag̱an yang Dios natetenged tung mga bag̱ay ang atia. Purisu maskin unu pang klasiay ta taung nag̱apakaw̱utanu, yang mga pasaisu nag̱ipasaayu ra ilem tung mga pasais nira ang para mauyunanaw ka nira ug̱ud maskin unu pang papanaway ang usuyunu, ang basi pa ra ilem asan da ngaeklayu yang mga kinaisipan yang duma tung nira ang magtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Maning tia yang mga pasais ang pag̱ausuyu para tung mas magtinlu yang palaksu yang balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau ug̱ud magkasira-siraanami ra ka yang kumpurming mananged ang magpakbat tung kaayenan ang inding pisan mapasiring-siringan ang ya ka man ay nag̱adapatan yang balitang naa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Telengan mi ra ilem yang mga maniglaksu tung karira. Siguru nag̱askean mi ra ka ang tanirang tanan pagralaksuan, piru sam bilug ilem tung nira ay mapakdulan ta primyu. Purisu ta yaten, sasa may sasa masigprusigir tung pag̱urusuyun ta tung kalelyag̱an yang Dios ang para balesanita ra ka anya ta maning pa tung sasang primyu ang durung pisan agkatinlu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kung tinu pay pagsali tung karira, maskin tung pag̱insayu na pa ilem, pagsuspindi rang lag̱i tung mga kalelyag̱an na ang para indi na mabuat yang maskin unu pang bag̱ayay ang muya yay magpaluw̱ay tung pagralaksuen na. Yang pag̱aintris nang pagsuspindi ang para tanya maprimyuan yang nag̱isuklub tung kulu yang kumpurming mandeeg ang indi ra ka ilem buay madiadu ra ka ilem. Piru ta yaten, anday dumang pag̱aintris tang pagsuspindi tung mga kalelyag̱an ta, ya ra tiang maning pa tung primyung anda enged ang pisan ay karangga-ranggaan nang asta tung sampa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kapurisu ta yeen, yang kaalimbawaanung pagprusir tung kumpurming nag̱auyunan ni Ginuung Jesus, maning pa tung sasang maniglaksu ang yang nag̱apabilug̱an nang pisan ta isip na ya ra yang pasapungan na enged. Yang pagprusigirung pagsuspindi tung kalelyag̱anu pariu ka tung sasang bugsingiru ang kada sumuntuk, pirming magsapulun na yang kalaban na.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Bilang bilug ang pisan tung isipu yang pag̱urusuyunu tung kalelyag̱an ni Ginuu ta. Ya ra nganing ay nag̱ipagbatuku ta mupia tung sadiliung nag̱aigpitan ang para maeklanu tung pulus magkatama tung pagteleng na, ay tung pangamanu ka man ang yuung nagturuldukanen tung duma kung ya pa ag̱aring marisibi nira yang maning pa tung primyung naang nag̱ianingu, muya yuu pay mapisanan.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.