Rute 1

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaru, kia King Soruvave King Devitivave qovaraiqu entara, qiata vaiinti vo vaiinti vo vaiintivano Isareriqaa hampiara voqaara raqiki vau entara, karara aavoqu entava qovaraiqura.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Vi vaiintira autu Elimerekira, vira naata autu Naomira, vira maaqutanta autu Maalonika Kilionika. Vinavuka Efaraatara ankuqihainaaka Betarihemi vatuka Iutaa vataini vaura ke, Moapi vataini vaireka, vuvaro
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Elimerekiva mini variro vuru qutu vuvaro Naomiva tentoqa vaiharo nai maaqutanta hampata mini vaura.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Ho Naomiva Moapi mini vaumanta vira maaqutanta Moapihainaa nahentitanta Oripaaka Rutika varate vaura. Vitanta varate vauvaro 10 ihi aitaromanta
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Maalonika Kilionika vitantavata qutu vura. Vira vaativanovata vira maaqutantavata qutu vuvaro Naomiva nariaraa mini vaura.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Ho Noravano Kotiva Iutaini nai vaiinti nahenti koqema nimitovaro vi vataraqaa kara koqema kero qampiqero mpeqaiquvaro Naomiva Moapini vaiharo vi uvara iriro, viva nai naaqututanta hampata Moapi vata mini kero nai maaqaini anirantero vuainarara qeramatero vaura.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Naomiva nai naaqututanta hampata himpiro anirantero nai maaqa Iutaini vireva aaraini viharo
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 nai naaqututantara tiharo, Netanta anirante nenta maaqaini nenta noka qoka hampata variate. Mpo, netanta tivata, qutu vuanavukavata, koqema timitaantema kero, Noravano Kotiva nintatanta koqema nimitaarire.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Ho Noravano Kotiva nitanta kahaqira netanta qaiqaa vaati varatetanta, qaiqaa koqemaketantama vaivarave, tiro.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Vitanta iqi rateha virara tiha, Mpo, kiave. Tetanta ainti ai navunaaka varianaini virerave, ti.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Minti tuvaro Naomiva vitantara aqao tiro, Mpo ti raavuratantavauvo, netanta anirantetanta vuate. Nana haikara irihae netanta ti hampata vireka auti variavo? Netanta tiriara viva qorainti votanta vatataira vitanta noruqamavi titanta varaate, tivakehae ti hampata vireka auti variavo?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Te kontaiqamama vuro. Kiama ho te qaiqaa qorainti varaainarave. Ho netanta anirante nentatanta maaqaini vuate. Te vate qorainti vare vo enta vaintitanta vatataarera,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 netanta hoe vitanta veka vaimanta noruqama vivarave? Netanta kia vo qorainti vararaiti, vitanta veka hoe qaqi vaivarave? Kiave. Netanta kia ho mintivarave. Mpo, Noravano Kotiva ti qoraiqama timitaimanta nitanta vaati kia variamantara ti, te nitantara voqamake mpo turo.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Minti tumanta Rutika Oripaaka qaiqaa iqi ratora. Viraqaahairo Oripaava nai tonanora Naomira moqakero ho vuro tivakero nai anirantero vuvaro Rutivaqai Naomikantiro vaireva, kia vira tuatora tuta karaitiro, qaqi tuatero vaura.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Vira qaqi tuatero vauvaro Naomiva Rutirara tiharo, Ho tavaane. Ai hanava nai navunaaka ianainivata, nai kaivaqaukavara variqanavu varianainivata vivo. Are vikantira anirante vuane, tiro.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Minti tuvaro Rutiva tiharo, Are kia ti vihi tihara, Ti kera anirantera vuane, tiane. Ekaa are virera inanaini tevata mini virerave. Ekaa are vairera vainanaini tevatama vairerave. Ai navunaaka ti navunaakavatama vaivarave. Ai Variqavano, viva ti Variqavanovatama varianarove.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Are qutiramanta quntama teraqi tivata quntama tevarave. Mpo, ti okara kaara vo haikavano titanta raira kairera, Noravano Kotiva homa voqamakero ti qoraiqama timitaanarove. Qutira haikavanoqaima titanta ho raira kaanarove, tiro.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Minti tuvaro Naomiva tavovaro Rutiva vikantiro vuarirava kempukaiquvaro viva kia qaiqaavata virara vo uva tuvaro
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Rutiva vikantiro Betarihemini oruntora.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Naomiva tiharo, Mpo, ne kia tiriara Naomirave – Quahairave tiate. Noravano Kotiva ekaa kempuka vataava ti qoraiqama timiteharo hunkavi haikara ti timitaira kaara ne ti hutu nteha Hunkairave tiate.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Te maa vatukara ke vuavauna entara te airi haika, vo haika vo haika vaative, vaintive, vataake vuavaunarave. Vate Noravano Kotiva ti tivita varero maini animantama te kia vo haikavata vatauro. Mintirara ti, ne nantihae tiriara Naomirave – Quahairave tiavo? Mpo, Noravano Kotiva ekaa kempuka vataava tiqaa uva vataimanta te qoraiqamavi vauraukama vauro, tiro.
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Ho mintima kero vira muntuka qoraiquvaro Naomiva Moapi vata mini kero orurantero nai naaqutu Moapihainaa nahenti Rutikantiro anura.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.