Provérbios 27
Kotira Uva (TBG) vs VC
1 Are hura nana haikavano qovarai qiainara kia iri tavenarara tira, kia nena mahuta tihara te hura minti minti irerave tiane.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Kairamanta vokika ai autu tuahera kaate. Hauri are nenavano nena autu tuahera kerora.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Orivano maara ntaivaro nuqa maaravanovata nora vaivaro, kia avu aato vataava vo maara qovarama kaiva nai nora maarama vaira.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Arara itaivaro vora ati vai vaiintiva kia vira aaqurihama amitaraitiro, vira qoraiqama kaanaro. Mintirarovata, ˻vira naatavano vo qoraintintiro nuainara kaara˼ vira voqamakero arara itairaro vainaraqaa nai tavave vira aaqanto ho oru varianaro?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Ai tonti vovano qora okara autu kairera, koqemama are vira avuqaa vaihara virara kia mintiataarave tinara. Are mini evaara vairaro viva ai muntukavano virara vainara kia ho irianaro.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Koqemama ai tonti vovano ai kahaqireva iharo ai ruqutuanaro. Ai navutaava ani ai moqa kairera, oho, virara raurihara variane.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Are airi kara ho namakera vairaro ai antuqavano kia haniara varianaro. Are kara kia naraitira, narara vairera, are hunka vina karara nehara virara hiakaa i kararavema tinara.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Nai maaqa kero vonaini oru vai vaiintiva vaireva, uvirivano nai naavu kero niaraini oru vaintema kero vairo.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Koqe vahavera untavanove, okuvera untavanove ai quahama amitaintema kero, ai tontivano koqe avu aato amirava ai quahama amitaanaro.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Kia nena tontive, nena qora vira tontive, qaqira kaane.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Ti maaquo, koqe avu aato iri varia okarara avataqira viraro ti muntukaqihairo koqe iarire. Are mintiraqe te homa tiqaa una uva ntuvakeha tika náivata tiva nimirara.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Koqe avu aato vataaka vo haikavano vika qoraiqama nimitaainara taveha, vira aatu kukeqavi variara. Kia kankomake vo okara vo okara iri tavaaka vi haikara tavehavata, qaqi vi haikava vainaini oru vivi, qoraiqamavi variara. (22:3)
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Vovano dinauqama kero vora airaira varareva irara hauri are tihara, Are kia dinau vira nai amirera, te tenta una haikara vira amirerave, tirora. Are minti tiraro naantiara airaira qova are ina haikara varairera, te ariara huviqoravema tirara.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Are vaaka toqaqi himpira nena tonti vauraqamakera naveraitihara Kotiva ai koqema amitaarire tirera, vi vaiintiva ariara kia quaharaitiro, viva tiriara qora uvama ti vaivo tianaro.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Vira naatavano enena tirorira uva tivaqiro vi vaiva vaireva, aaqu nti vaivaro tirintuqavano naavuqi nti vaira voqaarama vairo.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Uvai utira kia ho ravaaqavu kaintemakera, are kia ho vira uva taiqa kenara. Vahaveravano vai haikara kia ho totaantemakera, are kia ho vira uva taiqa kenara.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Ainivano nai kena aini kahaqiharo uvi anaintemakero, avu aato vataava vora avu aato vataara kahaqi vaira.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Vovano nai fiki katariqaa koqemakero raqikirava vira tava naanaro. Nai nora vaiintiqaa koqemakero raqikirava koqe autuma varaanaro.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Vaiintivano namariqi taveharo nai virima tavaanaro. Viva nai avu aatoqi nai nana vaiintivano vairara kankomakero irianaro.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Qutu vuaka varia vatukava airi vaiinti nahenti namaqiro viharovata, kia hove tiraitiro, qaiqaa qaiqaa voqavata nama kareva auti vaira. Vira voqaara, vaiintivano vo haika vatero kia ho vatauro tivakero, qaiqaavata vo haika vo haikara muntuka ntivaro varareva auti vaira.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Ihaqohai korive silvaave untake avatamake tave variara. Nora autu amiva vaiinti vira okara qovarama kaimanta vira okara tave variara. ˻Vo vaiinti nora autu amiavaro viva kia nai nora autuara iriraitiro, koqe kaiqa qaqiqai varaqiro vi vaira. Vo vaiinti nora autu amiavaro viva nai nora autuara iriharo qora kaiqa vare vaira.˼
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Are quminama kia avu aato vataara kaavuqohaira ruqutuqira vinara. Are mintirarovata, viva qaqiqaima hampi kaiqa varaqiro vuanaro.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 — ausente —
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 — ausente —
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Vika kara neva ho variarire tira, ukau teqakera vuru ruvaaquma kera vatairaro qaraaka ukauvano qaiqaa qampiqaarire. Aiqinaini vaina ukauravata teqakera ruvaaquma kera vataane.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Nena sipisipi kauki toqakera viraqohaira nena utavaaqa autukera vatera, nena memeraa vokika nimihara monu varera viraqohaira vata vo koqaa iane.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Are memeraa naama kaqa kera nena vainti nahenti hampata nehara, nena kaiqa nahentivata nimiane.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.