Provérbios 26

Kotira Uva (TBG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nora kuari itaina entara taaru/kaampura aaqu ntirerave, kara qantuke vare vai entara aaqu ntirera, vira kiama koqe ianaro. Vira voqaantemake vaiinti nahenti kia koqe avu aato vataa vaiinti nora autu amivera, kiama koqe ianaro.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Taviviravano kia utaraitiro, qaqi atavarero ni vaintemakero, vovano koqe vaiintiara Kotiva ai qoraiqama amitaarire tira uvava kiama vivau varianaro.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Avuqavu vuarire ti, retiqohai ohi ruquti variarave, donki qiata naaquntaqohai rumpa vare vi variarave, kia avu aato vataara kapipiqohai ruquti variara.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Kia avu aato vataava ariara hampi uva tirera, kia vira uva nai tiva amiane. Hauri arevata vi vaiintira aananterora.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Kia avu aato vataava ariara hampi uva tirara are nai tiva amihara, nai tinantemakera vira tiva amiane. Hauri viva tiharo te koqe avu aato vatauraukave tiantora.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Are vonaini uva varakareva ihara, kia avu aato vataa vaiintiara vi uvara varera vuru tiva amiane tirora. Are mintihara nena aiqutanta ekaara teqakaantema kera, nena qoraiqama kenara.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Aiqu qutu ntaviva kia ho nintema kero, kia avu aato vataava koqe uva maara kia ho tianaro.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Huruqaa veva qaqi rumpataivaro vaintemake, ne qumina kia avu aato vataara nora autu amivora.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Iha namari nero vueraiqaaviva nai kauquqihairo auqurora qaqini varakareva hampiqi vaintema kero, kia avu aato vataava koqe uva maara hampima tianaro.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Vovano kia avu aato vataa vaiintive, aaraqaa qaqi aitare vi vaiintirave, virara ti kaiqa vara timitaane ti vairava vaireva, vaiintivano veva hampiara voqaara tutake vaira voqaarama vairo.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Vairivano vuru vihikaira, qaiqaa anirantero oru naintema kero, kia avu aato vataava qaiqaa hampi kaiqa varaanaro.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Kia avu aato vataava vairaqe tenavu vira kahaqiarirava varianaro. Vovano te koqe avu aato vataukama vauro tina vaiintira tenavu kia ho vira kahaqirara.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Popohara vaiintivano tiharo, Te vahaaqaini vuariraro raionivano ti harukaantorave. Hauri te aaraini vuariraro raionivano ti haru kaantorave, tivakeharo ˻naavuqiqai˼ vaira.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Qenti qantua viro tinta viro intema kero, popohara vaiintivano nai taintaqaa tuqantaa taqantaa iharo vaitatero vaira.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Popohara vaiintivano nai kauqu kara tanuqi vatero, kia viraqihairo kara varakero nai noqi vatero naira.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Popohara vaiintivano nariara tiharo, Te koqe avu aato vataukama vauro. Ti avu aatovano vaiinti 7navu koqe avu aato vatauka koqe uva tiaravata aatara kairave tira.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Vaiintivano qaakau vairi aatotanta utu varairera, oho, vi vairiva vira nkaqama kaanaro. Vira voqaara vaiintivano oru tirori variaka hampata tirori vairera, oho, vira kia ai kaiqa vaivo tivake vira ruqutivara.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Kia iha ahukorama kaavaro ihavano qimpa vintemake, ne tauvaqa vauraa uva tira kia viti viri tiva nimivera, tirorira uvavano taiqama vuanaro.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Iha auruvano vaaka iha itakaintema kero, voqamakero tirori vai vaiintiva raqira haika qovaramake vaira.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Vaiintivano hiakaa i karara vaaka nampiqa kaintemake, tenavu tauvaqa vauraa uva ti variara iriataa imanta iri vaunara.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Qoraiqi tavera peniqohairo kukeqataivaro koqe iro vaintema kero, uqerara uvavano vira avu aatoqi qora okara auti vaira kukeqate vaira.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Nai hana vaiinti iri qoraiqama amite vai vaiintiva uqerara uva virara tiharovata, nai avu aatoqi vira qoraiqama amitaaina uvara qaqi iritaira.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Vira uva ai iriataa iraravata, kia vira uvara quqaave tiane. Mintia vaiintika avu aatoqi qora uvavanoqai mpiqaro vaira.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Viva nai avu aatoqi vora iri qoraiqama amite vaira homa kukeqa teharovata, viva qora kaiqa vo kaiqa vo kaiqa varainara kia ho kukeqa tairamanta, vaiinti nahenti vira qora okara qoqaama tavevara.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Vovano aqu vuarire tiro, hiqainti quvi tairera, viva naima viraqi aqu vuanaro.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Are vorara una uva tirera, are vira iri qoraiqama amiteravama vainara.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.