Números 11
Kotira Uva (TBG) vs NVI
1 Vi entara vaiinti nahenti tinavuqaa nora maaravanoma vaivo tivake nuntu nauntu ti vauvaro Noravano Kotiva vika uva irura. Viva vika uva iruvaro vira kaara vira arara itovaro viva iha vara kovaro ihavano vika naavu maaqa kaqatova auvahihataa vaura ita taiqa kora.
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Mintumanta vaiinti nahenti tave, viraqaahai Mosirara, Mpo, tinavu kahaqiane, tuvaro Mosiva Nora Kotira aarovaro ihavano qimpa vura.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 Mintumanta vika vi vatukara autu nteha tiha, Taberave – Ihavano-Itako-Vatukarave, tura. Noravano Kotiva varako ihava vika avutana iteharo qoraiqama nimitorara ti, vika minti tura.
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Airi vo vatanaaka Isareri hampata vuka, vo enta vo enta vohaa karaqai namaqi vuvaro popohomanta vika vo karavata naataa umanta vaura.
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Tenavu Isipini vaiha, airi havuka kia koqaa aqukaraiti, qumina varakeha naavaunarave. Tenavu mini vaiha naaqerave, merenive, qaniqanive, kempuka qaniqanive, vi karara vi karara qaqi qumina varakeha naavaunarave.
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 Vate maini vauraro tinavu kempuka taiqa vimanta kia karavata vatauro. Manaaqai vaivaro tinavu vi karara popohaivo, tura.
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 Manaa vaireva, hanta auru kohe/naavara tava voqaara vaura.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 — ausente —
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Ho mati kia vaura kaara ekaa vaiinti nahenti nái vaintivara hampata nái seri naavu maaqa qentiana vaiha voqamake iqi rate vauvaro Mosiva vika iqi ratora irura.
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 Nora Kotira aareharo tiharo, Mpo, Noravauvo, nantivarae are ti qoraiqama timitaaro? Nantivarae are tiriara kia quahaaro? Nantivarae are vaiinti nahentiqaa raqikia kaiqara ti vohaiqaqaaqai vataaro?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Kia te vika kuvuarama tauraukavauve. Kia te vika noka vaiha vika vata tauraukavauve. Mpo, nantivarae are tiriara tihara, Nahentivano vaintiqaa raqikiharo vira kaqa varero vuru vonaini kaintema kera, are maa vatanaaka ntita varera vuru tenta kauqu aiqiqaa aqukehama nimirerave tuna vataraqaa vuru kaane, tianarave?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 Maa vaiinti nahentika qaqiqai rateha matiara ti naari variavo. Te taihaie airi mati varake vika nimiari nevarave?
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Te tentaraa kia ho maa vaiinti nahentikaqaa raqikiqi virarave. Vi maarara kia ho varaainarave.
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Are mintima kera ti qoraiqama timitaqi virera, are homa ti harukaiqe te qutuvi kia qaiqaa vukaari utiha vi maarara varaqi vuare, tiro.
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 Mosiva minti tuvaro Noravano Kotiva vira tiva amiro tiharo,
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Ne mini ani vaiqe te tuvunte ai hampata uva tirerave. Te tenta Maraqura ai amunantemake, vikavata tenta Maraqura nimirerave.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 Noravano Kotiva minti tivakero qaiqaa Mosirara tiharo, Ho vate are vaiinti nahenti mintima tiva nimiane:
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Noravano Kotiva mati ni nimiramanta ne kiama vohaa entave, taara entave, kauquru entave, kauqurutanta entave, 20 entaqaive, nevarave.
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 Ne vohaa torarama mati namaqi viqata viqata tima, popohamavi, qaiqaa neha vuru vihivaro, vuruvano ni aiqi ntunahairovata tuvuanarove.
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Noravano Kotiva minti tuvaro Mosiva nai tiva amiro tiharo, Noravauvo, iriane. Te airi vaiinti nahenti 600,000navuqaa raqiki vaurarama are tihara, Te homa vohaa torara vika mati nimirerave, tiaro. Ho are taihairae mati vira rantakera vika nimirevae tiaro?
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Ike, tenavu ekaa purumakauve sipisipive aruke nimiari vika nama taiqake, vika ho naurove tivarave? Ekaa havuka nora namariqiraara vika nimiariraro kia ho vikaqi varianarove, tiro.
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 Minti tuvaro Noravano Kotiva Mosira nai tiva amiro tiharo, Are tiriarae vira kempukavano kia ho vaivo tiaro? Are inaaraiqakaa varikerama tavenarave. Are vaihara tavairaro te tiarira haikava qovaraanarove kiae qovaraanarove, tiro.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Noravano Kotiva minti tuvaro Mosiva iriro, vahaaqaini veva ntero Noravano Kotiva tu uvara vaiinti nahenti tiva nimiro, viraqaahairo viva qiata vaiinti 70navu naarama kero, vikara Seri Naavu ututumate variate tiro.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 Minti tumanta vika ututumate vauvaro Noravano Kotiva vira naantiara quromuraqi tuvuntero Mosikantiro uva tivakero, viraqaahairo viva Mosira amu Maraquraraqihairo voki kempukara varakero qiata vaiinti 70navu nimura. Mintiakero nimuvaro Maraqura viva vikaqi vaumanta vikavata paropeti vaiinti uva tuntemake, uva ti vaura. Kia vo entavata vika minti tiraiti, vi entaraqai vika paropeti uva mintimake tura.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Ho vinavuka paropeti uva ti vaumanta, qiata vaiinti votanta Eladaatika Medaatika kia qiata vaiinti vokuka Kotira Seri Naavuni ruvaaquma vunaini viraiti, vitanta qaqi vatukaini vauvarovata, Noravano u Maraqurava vitantaqaavata tuvu vaumanta vitantavata vaiha paropeti vaiintivano uva tuntemake, Kotira uva tiva qoqaiqi vaura.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Vitanta minti ti vaumanta qaraaka vaiinti vovano kantero vuru Mosira tiva amiro tiharo, Eladaatika Medaatika vatukaini vaiha paropeti vaiinti voqaantemake, uva ti variavo, tiro.
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Minti tuvaro Nunira maaqu Iosuaava, qaraaka vaiintivano vau entaraqaahairo Mosira hampata vaiharo vira kaiqa kahaqamaqi ani vauva, Mosirara tiharo, Nora vaiintio, are vuru tira vitanta kia uva tiraiti, uve variate, tiro.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Iosuaava minti tuvaro Mosiva aqao tiro, Vovano ti vatuka varaainara are virarae nora aato iriaro? Kia virara noraiqaakera iriane. Noravano Kotiva nai Maraqura vaiinti nahenti nimira ekaa vikavata paropetivano Kotira uva qoqaiqama kaintemake tivera, te hovema tirarave, tiro.
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Mosiva mini vaiharo ekaa vi uvara tiva taiqakero Isareri qiata vaiintinavu hampata anirantero vatukaini vura.
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Noravano Kotiva uvai vara kovaro uvaivano utiharo nora namariqaahairo airi uviri ventaqiro anura. Vika muavu voqaara vau uvirika ata vare, vata vauvau niha vatuka avutaqivata, vatuka aaqainivata, unutete vaura. Airitahaavano ekaa ho tave vata maatara, aru mpiqake unutete vaura.
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Mintumanta vaiinti nahenti kuariqaavata entaqivata ni vaiha uviri vira nuntuke vare vaura. Qaiqaa vira qararaavata qaqiqai nuntuke vare vaura. Vika vohaiqa vohaiqavano airi uviri varora maaravano vaireva, 1,000 kilo aatarakero vaura.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 Ho vaiinti nahenti uviri vira qaqi ne vauvaro Noravano Kotiva vikara arara itovaro nora aihaviraara vara kovaro vikaqi tuvumanta vika vi aihaviraara vare airi vaiinti nahenti qutu vura.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 Airi vaiinti nahenti vi entara qutu vumanta mini quntama torara ti, vika vi vatara autu nteha tiha, Kibaroti-Hataava – Voqamake-Mati-Naataa-Uka-Quntama- Taanainive, tura.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 Ho Isareri vika vi vatara ke, Haserotini orunte mini seri naavu maaqa kaqate vaura.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.