Jeremias 25

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josaiara maaqu King Jehoiakimiva 4 ihinavuara Iutaaqaa raqiki vau entara Noravano Kotiva Iutaini variakara vakaaka vo ti tiva timura. (Vi ihiraqaa King Nebukanesaava avuniqama kero Babironi vataqaa raqiki vaura.)
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Noravano vi uvara ti tiva timumanta te ekaa Iutaini vaukaravata, ekaa Ieruharemiqi vaukaravata tiha,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 Te 23 ihiara Noravano Kotiva ti tiva timi uvara ni tiva nimiqi vunarave. Amonira maaqu King Josaiava 13 ihiara Iutaaqaa raqiki vau entaraqaahai te vi uvara qaiqaa qaiqaavata ni tiva nimiqi anuramanta, ne kia ti uva iriataa imanta kia iriarave.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Noravano Kotiva qaiqaa qaiqaavata nai kaiqa vaiinti paropeti vika ne varianaini vara kaimanta, ne vika uvavata kia iriataa imanta kia iriarave.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Noravano Kotiva paropeti vika noqihairo tiharo, Ne vohaiqa vohaiqavano nenta qora aaraqaa ni vairave, nenta qora okara avataqi vi vairave, qaqira kaate. Ne mintivera, te ni qaqi kaariramanta ne maa vataraqaa qaqi variqi vivarave. Maa vataraqaa maahota variate ti, te ni kaivaqaukavata, nivata maa vatara nimunarave.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Ne kia una variqa, vo variqa vo variqa avataqi viha vika nutu tuahera kaate. Kia nenta kauquqohai aututaa haikara quahama nimitaivaro ti arara itaarire. Ne te tunante ivera, te kiama ni qoraiqama kararave, tunarave.
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Te paropeti vika noqihai minti turamantavata, ne kia ti uva iriraiti, ne nenta kauquqohai aututaa haikara quahama nimite variara kaara ti arara itairave. Ninta okara kaara te ni qoraiqama karerave.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 Ne mintiavera te Noravano Kotika ekaa kempuka vatauka niara mintima turo: Ne kia ti uva iriara kaara
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 te ekaa noti mantaraini varia vatanaakavata, tenta kaiqa vaiinti Babironi avuhainaara Nebukanesaaravata aarama karerave.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Vaiinti nahenti quaheha naaraihi varia uva nontantarave/otatarave, qaraaka naata vaati varaarara quaheha uva otata tiarave, uiti auru rukavu raakavu iharo tuqantaa qanta i oriva auva ntairave, ne kia viraqihai vi uvara vi uvara qaiqaa irivarave. Te vi uvara vi uvara taiqa kaariraro qumina naantaaka ntuanarove. Entaqivata kia naavuqihairo ovavano iteharo varianarove.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Maa vatava ekaara qoraiqama viraro qumina vataqaima vuanarove. Ni tataaqa varia vatanaakavata, Ne Isarerivata Babironi vika avuhainaa vaiinti vevaaraini 70 ihiara vaiha vira paanaa kaiqa vara amitevarave.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Ho 70 ihi viva aitarairaqe te Babironiqi variakavata, vika avuhainaa vaiintivata, vika náivata qora kaiqa varerara iriha, vika vehi autu taiqa karerave. Te Babironi vatavata qoraiqama kaariraro aahara vataqaima viro ekaa enta qumina vatavanoqai varianarove.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Te Babironi vatanaakavata, vo vatanaa vo vatanaakavata, qoraiqama karerave tuna uvara Ieremaiaava maa vukuraqi qara ntuva tero nai noqihairovata ni tiva nimi uvara, te ekaa vi uvara tintemake vika qoraiqama karerave.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Babironi vika ti vaiinti nahenti qora okara autu nimitaantemake, te vika náivata qoraiqama nimitarerave.
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Isareri Variqa Noravano Kotiva tiriara tiharo, Ti arara ite vai uainiva maa kaapuraqi mpiqama vivo. Te ai atitama kaarirara are ti kauquqihaira kaapu vira varera, vuru ekaa vo vatanaa vo vatanaaka nimiramanta, vika ekaa vi kaapuraqihai uaini vira naate.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Vika uaini vira namake, aiqu poropere iramanta vueraiqama vivarave. Te iqoka paipe vika nivutana vara kaainara kaara vika mintimake variqi vivarave, tiro.
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Viva minti tumanta te Nora Kotira kauquqihai vi kaapura vare ekaa vo vatanaa vo vatanaaka viva ti titama konaini vuru nimuramanta, vika ekaa vi kaapuraqihai uaini vira nora.
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Te avuniqamake vi kaapura vare vuru Ieruharemiqi vaukave, ekaa Iutaa vatukanavuqi vaukave, vika avuhainaukave vika qiata vaiintive nimuramanta vika vi kaapuraqihai nora. Vika anomake qoraiqamavi vaimanta vo vatanaaka vika taveha, ravukuvi naaraihiha huviqorave tivakeha vikara vaaquqama vuate tiate ti, te vi kaapura vika nimunara.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 Te vi kaapura vare vuru Pero vaiinti Isipi avuhainaarave vira kaiqa vaiintive, vira qiata vaiintive Isipi vaiinti nahentive,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 vo vatanaa vo vatanaaka Isipini vaukave, nimuramanta vikavata nora.
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 Te vi kaapura vare vuru Idomu vatanaakave, Moapi vatanaakave, Amoni vatanaakave,
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 Taiaa avuhainaarave, Saidoni avuhainaarave, nora namari hini mantaraini avuhainauka vaukave, nimuramanta vikavata nora.
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 Te vi kaapura vare vuru Dedaaniqi vaukave, Temaaqi vaukave, Busiqi vaukave, vo vatanaaka nái tiriqaa qiquqamake kauhi toqakokave,
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 ekaa Arebia avuhainaukave, vo vatanaaka aahara vataini vaukave,
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 Simuri vataqaa raqikurave, Elaamu vataqaa raqikurave, Midia vataqaa raqikurave,
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 ekaa noti mantaraini niarainivata vaintovata vau avuhainaukave, ekaa naato vatanaaka avuhainaukave, vi kaapura nimuramanta nora. Ho naantiara ekaanaini Babironi avuhainaava vi kaapuraqihairo naanarove.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 Noravano Kotiva tiriara tiharo, Are vika mintima tiva nimiane: Te Isareri Variqa Noravano Kotika ekaa kempuka vatauka niara mintima turo: Ne ti arara ite vai kaapuraqihai naate. Ne namaqi vivaro ni avu aatovano vueraiqama viramanta ne vuru vihike, vataini hiqintivi vaiha kia ho qaiqaa himpivarave. Te iqoka paipe ni nivutaini vara kaainara kaara ne mintimake vaivarave, tiane.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Vika aqao kia tenavu vi kaapuraqihai narerave tivera, Noravano Kotiva ekaa kempuka vataava niara kempukaiqama kero tiharo, Ne vi kaapuraqihai naate tivo, tiane.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Ho tavaate. Te avuni tenta vatuka Ieruharemiqi variaka naane ntaiharerave. Vika ntaihamake, te kiae ni vo vatanaakavata ntaihaainarave? Aqao, kiave. Te iqoka paipe aarama kaariraro, viva ekaa naato vatanaaka teqa taaqama kaanarove. Te Noravano Kotika ekaa kempuka vatauka minti turo.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 Ho Ieremaiao, are ekaa te tuna uvara vika tiva nimira mintima tiane: Noravano Kotiva naaruva veraraqaa vaiharo raionivano aantau arireva noraiqaakero uva tintema kero, aakara ntaanarove. Naaruvavano karara tintema kero, viva nai vaiinti nahenti qoraiqama nimitareva iharo naaruvaini nai takuqi vai naavuraqihairo noraiqaakero uva tianarove. Vaiintivano nai aiquqohairo uaini tava nora tanuqi vataara rakaka viharo noraiqaakero aakara ntaintema kero, viva noraiqaakero uva tiramanta ekaa vataini variaka vira uva irivarave.
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 Vira uva nontantavano/otatavano maa vataraqaa hini vitini hini vitini ekaa vi anianarove. Noravano Kotiva ekaa vo vatanaa vo vatanaakaqaa uva vateharo ko tivakero iqoka paipeqohairo qora kaiqa vare variaka arukaanarove. Te Noravano Kotika minti turo tiro.
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Noravano Kotiva ekaa kempuka vataava tiharo, Tavaate. Qora entavano vo vatanaakaqaa qovarama viro, viraqaahairo vo vatanaa vo vatanaakaqaa raapamaqiro vuanarove. Niaraihairo maa vatara vitivano vainaihairo aaronaa noravano kumpetaqiro ani vaivo, tiro.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Vi entara Noravano Kotiva teqa taaqama kero arukairauka vaatavano ekaa maa vataraqaa raapama viro hini vitiqaahairo hini vitini taiqaanarove. Vika iqi rata nimiteha quntama teka kia vaivaro, vairi raaravano voqaa voqaa vaintema kero, vika vaatavano voqaa voqaa varianarove.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 Ne qiata vaiintive, ne ti vaiinti nahentiqaa raqiki variakave, ne mpo ike tiha iqi rataate. Ne konkoma kanta kumparaa mparamaqi vuate. Ni teqa taaqamake aruke entava anintaivo. Tave rukavukaara raumpirima kaantemake, ni vaatavano vo kanta vo kanta kirikairiro varianarove.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Ne ruqemake vi aarava kiama varianarove.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Oho, qiata vaiinti vika ike mpo tiha iqi rate varia uvara iriate. Noravano Kotiva vika vata maata qoraiqamake vaivo.
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Nora Kotira voqamakero arara ite vairara tiro, sipisipi koqemake ne varia ukauva qumina vataiqama vuanaro.
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Raionivano aantau arukareva nai kukeqaviro vairaqihairo anintaintema kero, Noravano Kotiva anintaivo. Vira araravano voqamakero ite vaivaro viva navutaaka vara kairamanta vika iqoka raqiha maa vatara qoraiqama kaivaro aahara vataiqama vuanaro.
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.