Gênesis 43

Kotira Uva (TBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iekopiva minti tuvaro karara aavoqu entava qaqiqai variqiro vumanta
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 vika Isipihai vare anu karara nama taiqa kovaro vika qova vikara tiharo, Ne anirante oru qaiqaa kara koqaama keha, inaara kara voqavata vare aniate, tiro.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Minti tuvaro Iutaava aqao tiro, Tenavu ai tiva amunarave. Isipiqaa raqiki vai vaiintiva tinavu titiharo minti tirave: Ne kia nenta qata vo vite aniqe te vira tavaarera, ne kia ho te iainanaini qaiqaa ani kara varevarave, tirave.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Are Benaminiravata tinavu hampata kairaqe tenavu vira vataake Isipini kara vararera vuare.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Nora vaiintivano minti tirave: Ni qata vovano kia ni hampata anirera, ne kia te iainanaini ho anivarave tirave. Are kia vira atitairera, tenavuvata kia ho mini virarave, tiro.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Minti tuvaro Iekopiva vira vo autu Isareriva tiharo, Ne vi vaiintira nenta qatara kia tiva amiataarave. Oho, ne minti tiara kaara tiqi nora maarama qovaraiqivo, tiro.
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Minti tumanta vika tiha, Aqao, vi vaiintiva vo uva vo uvara tintanavuvata, tinavu hampata vaukaravata irairave. Viva tiharo, Ni qova qaqie vaivo? Ni qata vovano vairove? tirave. Minti tivera, tenavu vi uvara vi uvara nai tiva amunarave. Tenavu nai tiva amiha kia tenavu viva nenta qata maini vite aniate tiaina uvara iriraiti, qaqi ti vauraro viva naivano vi uvara tirave, ti.
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Vika minti tuvaro vikaqihairo Iutaava nai qora Isarerirara tiharo, Are vi vaintira ti vataakera atitairaqe tenavu vaaka vuare. Tenavu kia vaaka vuarera, tinavu vainti nahentivata arevata qutivarave.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Tevano vi vaintiraqaa koqemake raqikiariraro kia qora haikavano viraqaa qovaraiqiarire. Te vira kia nina qaiqaa vita viri amiarera, vira kaara vi uvava tiqaa ekaa entama varianarove.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Tenavu vaaka karara vuataarave. Tenavu vaaka vuraitirio, homa taara tataa oru vi orurante anuraitirio, tiro.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Iutaava kempukaiqama kero minti tuvaro vika qova tiharo, Ne mini quqaa vireka ivera, ne maihai koqe airaira vare vuru vi vaiintira amivaro viva niara quahaarire. Koqe vahaverave, hanive, karaqaa aataataarave, pinaati voqaarave, vi haikara vi haikara vare vuru amiate.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Ninta utaqi ntuvataa monura nai qaiqaa vuru amiha, vo monuvata viraqaa tomaqake amiate. Vovano qumimaqa iharoe ni utaqi vi monura ntuva tairave?
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Nenta qatavata vita vare vaaka vuate.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Ne vi vaiintira avuqaa oru vaivaro Kotiva ekaa kempuka vataava ni aaqurihama nimitairaro vi vaiintiva ni qata vakaa vovata Benaminiravata qaqi kaira ho ne vitanta ntita vare orurante aniate. Oho, ti vaintivara taiqavi kia vaivera, vika taiqama vivarave, tiro.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Minti tumanta vika vira ami airairara vare, monuvata taara tataa vare, ho Benaminiravata vita vare vaaka Isipini Iohepiva vaunaini oruntora.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Oruntovaro Iohepiva Benaminira tavero nai naavuqaa raqiku vaiintirara tiharo, Are maa vaiintinavuka ntita varera ti naavuqi vuru kera, memeraa vo arukera unta tairamanta vi vaiintinavuka ikaraqaa ti hampata kara naate, tuvaro
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 vira kaiqa vaiintivano Iohepiva tuntema kero, vira vakaukavara Iohepira naavuqi ntita vuru kora.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Vika ntita vuru Iohepira naavuqi kora kaara vika naatu itomanta tiha, Oho, tota tinavu utaqi monu ntuvataara kaarae viva tinavu maaqi vuru kaivo? Viva tinavu ravaaqavu kero rumpatero, tinavu donkivata varero, tinavuara ne ti qumina kaiqa vaiinti variate tianarove, ti.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Vika minti tivake oru naavu qentiana vaiha Iohepira kaiqa vaiintiara tiha,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Nora vaiintio, tota hoqare tenavu maihai kara vare tentanavu maaqaini anirante
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 aaraini vuraro entama vimanta aarana vaitarera iha tavauraro tenavu karara aqu kauna monura tintanavu utaqi qaqi ntuva taava vairave. Vovano tinavuara muara varaavo tiantorave ti, tenavu qaiqaa vi monura vare anuro.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Tenavu vo monuvata viraqaa tomaqake kara vararera qaiqaa vare anuro. Nai tavave tinavu utaqi monu vira ntuvatairave? ti.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Vika minti tuvaro Iohepira kaiqa vaiintivano tiharo, Hove, kia qetaate. Nivata ni qora Variqavano, vivama vi monura ninavu utaqi ntuvatairave. Tema tota vi entara ni monu varaunarave, tivakero viva oru Simionira karapuhiqihairo kuvantukero vika vaunaini viri kora.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Mintima kero Iohepira kaiqa vaiintivano vika ntita vuru Iohepira naavuqi kero, vikara nái aiqu hiqaate tiro, namari kaqa nimiro, vika donkivata kara nimiro,
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 vikara tiharo, Ne ikaraqaa Iohepira vataake kara nevarave, tumantara ti, vika Iohepira amireka vare anu haikara qeramake vatora.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Qerama vate vahaaqaini vauvaro Iohepiva vihairo nai naavuqi oruntomanta vira qata vakaukavara nái vare anu haikara vare, naavuqi oriqete Iohepira amiha vataini kankakaamavi vaiha nái viri vataini keha vaura.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Mintimake Iohepira avuqaa vauvaro Iohepiva vika irero, Nenavu hoe variavo? tivakero viva qaiqaa vika irero tiharo, Ho ni qova naampaiqama vivo tiava vo? Viva qaqie vaivo? tiro.
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Minti tumanta vika tiha, Ai kaiqa vaiinti tinavu qova, viva qaqi vaiharo homa vaivo, tivake vika qaiqaa kankakaamavi nái viri vataini keha vaura.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Vika mintimake Iohepira avuqaa vauvaro Iohepiva vika aitutumaqiro viharo nai nora maaqu, Benaminira tavero vika irero tiharo, Ne nenta qata vitihainaarave tiava, maa vivae vaivo? tivakero Iohepiva Benaminirara tiharo, Ti maaquo, Kotiva ai koqema amitaarire turo, tivakero
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 nai qata qaiqaa tavorara tiro, Iohepiva iqi rataarirava aumaiquvaro viraqihairo viva kantero oru vo rumuqi nariaraa vaiharo nai qatara iqi ratora.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Nai qatara iqi rata kero viva nai viriqi auquru nunka kero, anirantero nai qata vakaukavara vauraqi oru vaiharo nai kaiqa vaiintinavuara tiharo, Ho kara raaquate, tiro.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Minti tivakero Iohepiva vo taintaqaa nariaraa oquvi vaumanta, Iohepira kaiqa vaiintinavu kara raaquke Iohepira ami, Iohepira qata vakaukavara vo taintaqaa oquvi vauka kara raaquke nimi, Isipi vaiinti vonavu vika nariaraa vo taintaqaa oquvi vaukavata kara raaquke nimura. Isipi vatanaaka tiha, Tenavu Hiparu vatanaa hampata kara naarorave ti, vika nariaraa vo taintaqaa kara ne vaura.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Iohepira qata vakaukavara kara nareka uvaro Iohepiva vika rairakero mini mini oquvi vaiha kara naate tumanta, vika oquvi vaiha tavovaro vika vakaara avuhainaaraqaahairo oquviro viro, muntu vitihainaaraqaa kora. Iohepiva mintimakero vika raira komanta vika tave, voqamake aato tara iha tiha, Nantiakeroe viva tinavu noka tinavu vatataa okarara irirave? ti.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Vika minti tivake oquvi vaumanta Iohepira kaiqa vaiintinavu Iohepira taintaqaahai kara vare muntu vika nimiha, Benaminira amireka anomake amitora. Benaminira mintimake amumanta vika ekaa karavata namarivata namake quahe vaura.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.