Gênesis 2

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mintima kero Kotiva naaruvavata vatavata autu taiqakero vatora.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Kotiva 6 entara kaiqa varaqiro viviro, ekaa haika autu taiqa kero, viva 7 entaqaa kia kaiqa vararaitiro, auraara vaura.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Kotiva kaiqa varaqiro viviro, ekaa haika autu taiqa kero 7 entaqaa nora auraara vaurara tiro, viva vi entara 7 enta koqema amitero virara, Maa entava aahuva enta auraara entama varianarove, tura.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Naaruvavata vatavata autukero vato okarava mintima vaura.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 hoqarero Noravano Kotiva kia aaqu vara kovarora tiro, kia katarive ukauve qampiqovaro vata tuqantaa kaarirava kia vauvaro
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 vataqihainaa namarivanoqai qovarama viro ekaa vata maata putaiqama keharo vaura.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Mintima vauvaro Noravano Kotiva vata varakero vaiinti autu kero vatero, nai qaqi variqiro vuaina aihora vaiinti vira aiqiana vuaqa kovaro viva qaqi variqiro vuarirava vaura.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Mintuvaro Noravano Kotiva nai autukero vato vaiintira vira vita varero kuari uruntonaini Ideni vataini nai ututo naahoraqi vuru kora.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Vi naahoraqi Noravano Kotiva tuvaro koqe katari, vo katari vo katarivano qampiqero vauvaro vika tava vaireva, koqe katari tava, ne tavava vaura.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ideni naahoqihairo namari vo otu viharo vi naahora putaiqama kareva otu viharo naahoqihairo namari viva raira viro 4navuqaa otu vura.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Vi namariva raira viro hoqare vura autu vaireva, Pisoni Namarive tura. Vi namariva otu viharo Havila vataini virante airantemaqiro vura.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Havila vataini kori ori vauvaro, koqe unta u haikava vauvaro, vaheheqi/vaataiqi vau orivavata vaura.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Pisoni Namari vauvaro vira naantiara namari vo, Gihoni Namari vaura. Gihoni Namarivano Kusi vataini virante airantemaqiro otu vi vaura.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Taara namari mintimake vauvaro vo namari Taigarisi Namari vaura. Taigarisi Namarivano Asiria vataini kuari uri mantaraini otu vi vaura. Ekaanaini Iufaretisi Namarivano vaura.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Noravano Kotiva vaiinti vira vita varero nai naahoqi Ideni vataini vuru kero tiharo, Maaqi vaihara kaiqa varehara koqema kera ti naahoqaa raqikiane, tiro.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Minti tivakero Noravano Kotiva kempukaiqama kero vaiinti vira tiva amiro tiharo, Ekaa katari tava irataainara homa hiqi kera nenarave.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Katari vo, koqe kaiqavata qora kaiqavata tave vaira, vi katarira tava kia hiqikera naane. Are vira nama kairera, are qutuma vinarave, tura.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Noravano Kotiva tiharo, Vaiinti viva nariaraa vaivaro kiama koqe ivo. Kaiqe te vira kahaqiainara nai voqaara vo autu amitaare, tura.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Hoqarero Noravano Kotiva vata vara kero viraqohairo ekaa aantauvahi vataini ni vaika autu kero vatero, ekaa aantau naaruvaini ni vaikavata autu kero vatero, vika vika ntita varero vaiintivano vika nutu ntava taarire tiro, viva vaunaini vika vuru kovaro vaiinti viva ekaa vika nutu ntava tovaro vika nutuvano mintimakero vaura.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Vaiinti viva vika nutu ntavaqiro viharo ekaa vataini kuvu vai aantaukave, qaakau aantauve, ekaa naaruvaini viri kanta ataqi ni vai uvirikave, viva ekaa vika vika nutu ntava tora. Adaamuva mintiaqiro vuvaro kia vikaqihairo vovano nai vira voqaava vira kahaqiarirava vaura.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Kia vauvarora tiro, Noravano Kotiva vaiinti vira vaita kovaro viva vaita aavata vuvaro vaiinti vira aantera vonku nkaqu kero qaiqaa mati tinta tora.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Noravano Kotiva aantera vaiintiqihairo nkaqu tora viraqohairo nahenti autu kero nahenti vira vita varero vaiinti viva vaunaini vuru kovaro
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 vaiinti viva vira tavero tiharo,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Kotiva mintimakero autu amitairara tiro, vate maa entara vaiintivano nai noka qoka kero nai naatantiro tampama viraro vitanta vaatavano vohaa vaatama varianaro.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Vaiintivano nai naatantiro vauvaro vitanta utavaaqa kia vaumanta toka vaihatanta kia kaurihatanta vaura.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.