Gênesis 29

Kotira Uva (TBG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho Iekopiva aaraini viviro, kuari avu urunaini Mesopotemia vataini oru ntora.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Mini oru ntero tavovaro namari kaqe vauva vo vauvaro vira tataaqa taaramonavuqaa sipisipi ruvaaqumavi vaiha namari nareka veka vaura.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 vo enta vo enta vika kia vi orira vaaka qaqini varakaraiti, vika nái kana vaiinti veka vaumanta vika ekaa ani ruvaaqumavi vaiha nora ori aqutora venta qaqini keha, namari kaqake sipisipinavu nimi vaura.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Ho sipisipiqaa raqikuka taaramonavu nai navunaaka veka vauvaro Iekopiva mini oru ntero tiharo, Ti qata vakaao, nenavu taihaie maini ani variavo? tumanta vinavuka tiha, Tenavu Haraanihaive, ti.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Minti tuvaro Iekopiva vinavuka irero, Nenavu vaiinti vo, Nehora nainti Labaanira tavaarave, kiae tavaarave? tumanta vinavuka tiha, Vira tavaunarave, ti.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Minti tuvaro Iekopiva vinavuka qaiqaa irero, Labaaniva qaqie vaivo? tumanta vinavuka tiha, Eo, viva qaqima vaivo. Ho tavaane. Vira raavuravano Reseriva vira sipisipi hampata maini ani vaivo, ti.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Minti tuvaro Iekopiva vinavukara tiharo, Ho tavaate. Kuarivano qaqi qiataqaa ite vairara ti, ne sipisipi avutaqi vita vuru keva vatema varianarove. Ne namari kaqake sipisipi vika nimi, ntita vare anirante ukau vainaini vuru kaate, tiro.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Minti tumanta vinavuka aqao ti, Namari noqaa aqutaa oriva nora orima vaivo. Ekaa vo vaiinti vo vaiinti sipisipi aniqe tenavu ori vira venta qaqini ke namari vika kaqa nimirerave, ti.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Vika minti tuvaro Iekopiva vinavuka hampata qaqi uva ti vauvaro Reseriva nai qora sipisipi hampata oru ntora. Viva sipisipiqaa raqiku nahentiva vaiharora tiro, viva sipisipi hampata oru ntovaro
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Iekopiva tavovaro vira naura Labaanira raavuravano Reseriva Labaanira sipisipi hampata vauvaro vira tavero quahakero oru nariaraa nora ori namari noqaa aqutora venta qaqini kero nai naura sipisipinavu namari kaqakero nimura.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Namari kaqa nimiro viraqaahairo Iekopiva oru Reserira moqakero virara iqi rata amitero
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 tiharo, Te ai qora nauntivanove. Te Rebekaara maaquvanove, tuvaro Reseriva kantero vuru nai qora tiva amuvaro
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Labaaniva vi uvara iriro tiharo, Ike, viva ti aura maaquvanove, tivakero viva kantero oru Iekopira vitakero vira kukuqama kero vatero moqa kero, viraqaahairo vira vita varero vuru nai naavuqi kora.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Labaaniva tiharo, Quqaama are ti vohaa naarevano variaro. Tetanta vohaara vaintima vauro, tiro.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 viraqaahairo Labaaniva Iekopirara tiharo, Kia are tiriara te vira nauntive tivakehara ti kaiqa qaqi vara timitaane. Are ti kaiqa vara timitenarara te nana koqaae ai amirarave? tiro.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 — ausente —
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Iekopiva Reserirara antuqa aruvaro vaiharo viva Labaanirara tiharo, Kaiqe te ai kaiqa varehama 7 ihi varake ai raavura naantiaraara Reserira varaare, tiro.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Minti tuvaro Labaaniva nai tiva amiro tiharo, Hove. Vo ankuqihairo vovano vira varaantorave. Are homa maini ti kaiqa vara timitera, vira varenarave, tiro.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Minti tuvaro Iekopiva Reserira varareva 7 ihiara Labaanira kaiqa vara amitora.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Minti tivakero 7 ihi navuara kaiqa varaqiro viro vuru taiqa kero, viraqaahairo oru Labaanirara tiharo, Ho te ai kaiqa vara amitaqi vi, vuru taiqa kauro. Ho are tinta naata timiraqe varaare, tiro.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Minti tuvaro Labaaniva Iekopiva nahenti varaarire tiro, hihai hihairo vaiinti nahenti naarama ruvaaquma kero kara nimuvaro
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 entama vuvaro Labaaniva kia nai raavura Reserira Iekopira amiraitiro, viva Riaara vitero vira amuvaro ˻Iekopiva virara Reserirave tivakero˼ vikantiro nai naavuqi vaitora.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 (Labaaniva nai kaiqa nahenti vo, Riaara amuvaro vi nahentiva Siripaava Riaara kaiqa nahenti vaura.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Labaaniva Riaara vuru Iekopira amuvaro Iekopiva vikantiro vaitero vira qararaa toqaqi himpiro tavovaro vira nakaava Riaava vira naata vaura. Ho vira kaara Iekopiva oru Labaanirara aqao tiro, Nantiharae ti mintima timitaaro? Te Reserira vararera ai kaiqa vara amitaunarave. Nana kaarae are ti unaqarama timitaaro? tiro.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Minti tuvaro Labaaniva tiharo, Aqao, tinavu okara mintima vairave. Tenavu kiama aura naane vaiinti amiraiti, nakaara naane vaiinti ami vaunarave.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Vohaa uiki maa karara ne entava taiqa viraqe tenavu homa vira aura ai amirarave. Are vira varenarara irihara qaiqaa 7 ihi vonavuvata ti kaiqa vara timitenarave, tiro.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Minti tuvaro Iekopiva eo tivakero vohaa uiki varakovaro Labaaniva nai raavura Reserira amuvaro Iekopiva vira varatero vaura.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 (Labaaniva nai kaiqa nahenti vo, Reserira amuvaro vi nahentiva Bilihaava Reserira kaiqa nahenti vaura.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Iekopiva Reserira varatero vaiharo virara voqama kero antuqa aruvaro Riaarara inaaraiqaqai antuqa aruvaro vaura. Iekopiva mini vaiharo 7 ihi vonavuvata Labaanira kaiqa vara amiteharo vaura.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Noravano Kotiva tavovaro Iekopiva Riaarara inaaraiqaqai antuqa aruvaro viraqaahairo Kotiva Riaara kahaquvaro Riaava vainti taiqama viro vauvaro Reseriva naahiara/qururaiqama viro vaura.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Riaava vainti taiqama viro qorainti vainti vo vatatero tiharo, Noravano Kotiva tavaivaro kia ti vaativano tiriara quahaira kaara viva ti kahaqama timitaivo. Vate maaqaahairo ti vaati hantuqavano tiriara varianarove, tivakero nai maaqu avuhainaarara Rubenirave – Muntuka Maara Ntaira Tavairave, tiro.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Riaava qaiqaa vainti taiqama viro qorainti vainti vo vatatero tiharo, Ti vaativano kia tiriara quahaira kaara Noravano Kotiva qaiqaa maa vaintiravata ti timivo, tiro. Minti tivakero nai maaquara Simionirave – Uva Iri Vairave, tiro.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Minti tivakero Riaava variro qaiqaa vainti taiqama viro qorainti vainti vo vatatero tiharo, Te tenta vaati taaramo vainti vata amitaunarara tiro, vira hantuqavano tiriara varianarove, tivakero virara Rivairave – Vohaa Avitumavirave, tiro.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Minti tivakero Riaava qaiqaa vainti taiqama viro qorainti vainti vo vatatero tiharo, Vi vaintirara irihama te Nora Kotira autu tuahera karerave tivakero, viva vi vaintirara Iutaarave – Vira Autu Tuahera Karerave, tiro. Minti tivakero kia qaiqaa vainti vataraitiro, qaqi vaura.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.