Gênesis 21

Kotira Uva (TBG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noravano Kotiva Seraarara viva vainti vataanarove turara tiro, viva Seraara koqema amitovaro
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Seraava vainti taiqama viro vuru Eparahaamira qorainti vainti vata amitora. Eparahaamiva naampaiqama vu entara vi vaintira vatatora.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Vatatovaro Eparahaamiva nai maaqu vira autu ntavateharo Aisaakirave – Naaraihirave, tiro.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Minti tuvaro Aisaakiva 8 enta varakovaro Eparahaamiva Kotiva tunte iro vira vaata toqa amitora.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aisaakira vatato entara Eparahaamiva 100 ihi varakova vaura.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Seraava vainti vatatero tiharo, Kotiva ti koqema timitaimantara ti, te vainti vatate quaheha naaraihihama vauro. Vaiinti nahenti ti vaintiara irihama vikavata virara quaheha naaraihivarave, tiro.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Minti tivakero viva tiharo, Ike, tavave tota Eparahaamirara tiharo, Ai naatavano vainti naama amiaina nahentivama varianarove, tirave? Ho tavaate. Eparahaamiva naampaiqama vimanta te vira vainti vata amitauro, tiro.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Minti tuvaro vainti viva noruqama viro naama qaqirako entaraqaa Eparahaamiva nai navunaaka hampata vainti vira quahama amiteharo nora kara nora.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ho vo enta Isipihainaa nahenti Hagaava Eparahaamira vata amito vaintiva, Isamairiva Seraara maaqu Aisaakira vataakero ruheharo vira memera ti vauvaro
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Seraava vitanta tavero oru Eparahaamirara tiharo, Aqao, are kaiqa nahenti vira atitairaro viva nai maaquntiro vuarire. Vi nahentira maaquvano ti maaqu hampata vaiharo naantiara ai airaira hini varaantorave. Ekaa vi haikava Aisaakirainima naantiara varianarove, tiro.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Isamairivavata Eparahaamira maaqu vaurara tiro, Seraava minti tura kaara Eparahaamira muntukavano qoraiquvaro vaura.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mintima vauvaro Kotiva Eparahaamirara tiharo, Kia vitanta nokara ai muntukavano qoraiqirara variane. Te tota tenta kauqu aiqiqaa aqukeha ariara tiha, Ai maaqu Aisaakiraqaahai ai vaintivara airitahaa qovarama vivarave tunarara tira, are Seraava tintema kera vira atitaane.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ai kaiqa nahenti vira maaquvata ai maaqu vaimantara ti, te vira vaintivaravata airiqama kaari vikavata nora vatanaakama vaivarave, tiro.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Kotiva minti tuvaro vira qararaa Eparahaamiva vaaka toqaqi himpiro karavata namari taquvata Hagaara amiro vira atitovaro Hagaava nai maaquntiro vura. Viva nai maaquntiro oru viviro, aahara vata, Besebaini oru mini vaiharo vi ani vaura.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Mini vi aniharo namari nama taiqa kovaro Hagaava nai maaqu katari okara aumaqaaraini kero
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 tiharo, Mpo, ti maaquvano qutu vuainara kia tavaataa ivo tivakero, vutuntoqamakero oru oquviro vaiharo iqi rateharo vairo.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ho Kotiva vira maaquvano iqi rate vaura iruvaro Kotiva atito enseliva naaruvaihairo Hagaarara naverai tiro tiharo, Hagaao, nana kaarae ai muntukavano qoraiqivara variaro? Kia qetaane. Kotiva ai maaquvano iqi ratai uvara irivo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Ho oru nena maaqu ravuku varaane. Naantiara te vira vaintivaraqaahai nora vatanaakama qovarama kararave, tiro.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Enseli viva minti tuvaro Kotiva Hagaara avu qantua kovaro Hagaava viti tavovaro vata quvitoraqi namarivano vauvaro viva namari taqu varero oru namari kaqa varero viri nai maaqu amuvaro nora.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Kotiva vira maaqu koqema amitovaro viva noruqama viro aahara vata, Paraanini variqiro viharo kempuka vaiintivano vaiharo koqema kero huru ari vau vaiintiva vaura.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Mini vauvaro vira nova Isipi vatanaa nahenti vo vira vara amuvaro Isamairiva vira varatero vaura.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Vi entara Abimelekiva nai iqoka vaiintiqaa raqiki vaura Pikorikantiro Eparahaamiva vaunaini oruntero tiharo, Te tavauraro Kotiva ai kahaqi vaivara are vo kaiqa vo kaiqa vare varianarave.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ho Kotira avuqaa vaihara nena kauqu aiqiqaa aqukeharama tiriaravata, ti vaintiaravata, ti naintiaravata, tihara, Kia te vika una tiva nimitarerave, tiane. Te tota kia ai qoraiqama amitaraiti, ai koqema amitaunarave. Are vo vatanaava maini maa vataraqaa vaiharama tivata, ti navunaakavata, kia qoraiqama timitaraitira, tinavu koqema timitaqira vuane, tiro.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abimelekiva minti tuvaro Eparahaamiva nai kauqu aiqiqaa aqukero tiharo, Quqaama te mintirerave, tiro.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Minti tivakero Eparahaamiva tiharo, Ho te tiarirara iriane. Ai kaiqa vaiinti vonavu aninte tenavu namari kaqarera quvitaunaraqaa tinavu kuvaike variarave, tiro.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Minti tuvaro Abimelekiva tiharo, Oho, kia te virara irunarave. Nai taukae mintiavo? Are vaaka vi uvara ti tiva timiataarave, tiro.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Minti tuvaro Eparahaamiva nai sipisipivata purumakauvata rairakero vonavu vuru Abimelekira amiro, viraqaahai vitanta vohaa vaiha uva tiva taatau tora.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Eparahaamiva sipisipi naati nahe 7navu rairakero voqaa vatovaro
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelekiva Eparahaamira irero tiharo, Are nantivarae 7 vinavuka voqaa vataaro? tiro.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Minti tuvaro Eparahaamiva tiharo, Are sipisipi maanavura varerama, te namari kaqarera quvitaunarara tihara, Quqaama Eparahaamiva vira quvitairave, tiane. Are minti tiraro vi uvava taiqaarire, tura.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Vitanta mini vaiha vohaa uva tiva taatauke vatorara ti, vaiinti nahenti vi namarira kaqe vaura autu nteha, Beseba Namarive – Kauqu Aiqiqaa Aqukeha Tivato Namarivave, tura.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ho viraqaahairo Abimelekiva nai iqoka vaiintiqaa raqiki vaura Pikorikantiro anirantero Pirisia vataini vuvaro
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Eparahaamiva Besebaini vaiharo airi ihi variqiro vi vai katarira ututero, viraqaahairo Nora Kotira aarero tiharo, Kotiva ekaa enta qaqi variqiro vi vaivama vaivo, tura.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Eparahaamiva Pirisia vataini vukaiqama kero variqiro vi vaura.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.