Gênesis 19
Kotira Uva (TBG) vs BKJ
1 Enselitanta otu vuvaro entama vumanta vitanta Sodomi vatukaini otunte tavovaro Rotiva vaantaavura qentiana oquviro vaura. Rotiva mini vaiharo enselitanta tavero ˻qaqi qumina vaiintitantave tivakero˼ himpiro oru vitanta ntitakero uva manteharo nai viri vataini vatero
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 tiharo, Ti vaiintitantao, te nitanta kaiqa vaiintima vauro. Netanta ani ti naavuqi vaitaate. Netanta nenta aiqu hiqamake vaite, hura toqaqi nentatanta vuate, tiro.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Minti tuvaro Rotiva kempukaiqama kero tumanta vitanta Rotira naavuqi oriqete vauvaro Rotiva kia noqavu mparetira untakero vitanta nimumanta nora.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Vitanta kara namake vaitarare tumanta Sodomi vatukaqi vauka hihai hihai naampainavuve, qaraaka vaiintinavuve, aninte Rotira naavu vahaaqaini ututumate vaiha
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Rotirara naverai tiha, Vaaka ania vaiintitanta taraqie variavo? Vitanta vara veva kairaqe vitanta hampata nuare, ti.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Minti ti vauvaro Rotiva vevantero qenti tintatero tiharo,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Ti navunaataarito, eqaate. Kia vi kaiqara vaaqu kaiqa varaate.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ho tavaate. Ti raavuratanta qaraaka varaatatanta variavo. Ne vitanta varema nenta varaataa ina kaiqara varaate. Vaaka aniatanta kia utu varaate. Vi vaiintitanta ti naavuqi ani variamantara ti, te vitantaqaa raqikiariravama vaivo, tiro.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Rotiva minti tumantavata, vika tiha, Are vinuane. Are vo vatanaava maini ani vahuqa variaravave. Kia tinavu ravaaqavuane. Are kia tinavu vaaraqairera, tenavu aivata voqamake qoraiqama amitarerave, ti. Minti tivake vika Rotira venta qaqini ke oru qenti rukavu kareka auti vaumanta
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 vaaka anu vaiintitanta vitanta nái kauqu tutuke Rotira rarau vera naavuqi ke qenti tintate,
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 viraqaahai vitanta aaquakaa voqaara utu kovaro vi vatanaaka avu arukomanta vika nái avuara qumimaqa iha kia ho qenti qantua kora.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Vi vatanaaka kia ho qenti qantua komanta vaiinti vitanta naavuqi vaiha Rotirara tiha, Ai navunaa vonavu maa vatukaraqi varie iavo? Ai airaamaquve, ai maaquve, ai raavurave, ai navunaakave vaivera, vika vaaka ntita varera maa vatukaraqihaira vuane.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Tetanta maa vatukara vehi autu taiqa karerave. Maa vatanaaka Noravano Kotiva ti uvara voqamake raqake variavaro vika vaaqu kaiqavano uritarakero vaira kaara Noravano titanta tititaimanta maa vatukara vehi autu taiqa karera tuvuro, ti.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Minti tuvaro Rotiva vevantero oru nai raavuratanta varare u vaiintitantara tiharo, Noravano Kotiva maa vatukara vehi autu taiqa kareva auti vaivo. Kante maaqihai vonaini vuate, tumanta vira airaamaqutanta Rotira uva kia iriraiti, virara virera uvaqaima ti vaivo tura.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Ho aatitare umanta enselitanta Rotira vihi tiha, Kantera nena naatavata nena raavuratantavata ntita varera vonaini vuane. Maa vatukava vehiqama viramanta nevata taiqa vivorave, ti.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Vitanta minti tuvaro Rotiva kia vaaka vitanta uva irireva auti vauvaro Noravano Kotiva Rotirara aaqurihama amitorara ti, vitanta Rotiravata vira naatavata vira raavuratantavata ntitavare vika kauqu utu rarau vare vuru vatuka aaqaini vaati ke.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Vitanta vika vita vuru aaqaini ke enseli vovano tiharo, Nivata vehi autu kaantorave. Kantema kiama antavi tavamaqi viraiti, kiama vona vona varika varikamaqi vuate. Niaraini vuruni aiqinainima kante vuate. Nevata maini uqitaini vaiha taiqa vivorave, tiro.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Minti tuvaro Rotiva aqao tiro, Nora vaiintitantao, kia minti tiate.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Netanta ti nenta kaiqa vaiinti koqema timiteha ti vehakuma timitaakama variavo. Oho, te kia ho aiqina vainaini virarave. Te aaraini vi variariraro qora haikavano tivata vehi autu kaantorave.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Ho tavaate. Inaara vatuka vo vutuni vaivo. Netanta ti qaqi kaiqe te ruqemake viraqi oru ho variare, tiro.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Minti tuvaro enseli vovano tiharo, Hove. Te are tianante irerave. Te kia vi vatukara vehi autu karerave.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Ho kante vuane. Te kia vo haika qovarama karaiti, qaqi variarara are mini oru ntairaqe te maa vatukara vehi autu karerave, tura.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Rotiva vi vauvaro kuari uruntovaro Soaa vatukaini oruntora.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Viva Soaini oruntovaro vaaka Noravano Kotiva naaruvaihairo iha ito salfara vara kovaro aaqu ntintema kero Sodomi vatukaqaavata Gomora vatukaqaavata vi haikava hiqinti hiqinti i vaura.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Mintiaqiro viharo vi vatukatanta vehi autukero, vi vatanaakavata vehi autukero, ekaa uqitaini qampiqe vau haikaravata ekaa naaho maatavata vehi autu taiqa kora.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Mintiaqiro vi vauvaro Rotira naatavano aaraini viharo kaiqe tuqantaavi tavaare tivakero tuqantaa vuvaro vira vaatavano hore kuquviro katari aratora voqaara mini vaura.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Vira qararaa Eparahaamiva toqaqi himpiro kantero hoqare Nora Kotira hampata uva tunaini qaiqaa otuntero
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 viavi Sodomi vatukavata Gomora vatukavata tavarare tuvaro uqita vi kantahairo iha muravanoqai uri vaura. Nora iha iteharo muravano auti vaintema kero, vi kantahairo nora muravano uri vi vaura.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Kotiva uqitaini vau vatukara vehi autu kareva iharo Eparahaamirarao tiro, Rotira vehakuma kovaro Rotiva ho ruqema kero vurama.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Rotiva qeteharo kia ho te Soaini vairarave tivakero, nai raavuratanta ntita varero Soaa mini kero verara oru ori onavuqi vaura.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Rotiva nai raavuratanta hampata viraqi vauvaro vo enta vira nakaava nai aurara tiharo, Oho, titanta qova naampaiqama vuarirava aumaiqivo. Tetanta varaarira qoraintika kia maa vataraqaa variamanta nantiakee tetanta ho vainti vatararave?
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Kaiqetanta uaini tentatanta qora amiariraro nama kairaro vira avu aatovano hampi qiraqe tetanta vira hampata vaiteha vainti taiqama vuare, tiro.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Minti tivake entaqi vitanta uaini nai qora amuvaro ˻vueraiqama vuvaro˼, vira nakaava naane nai qokantiro vaitovaro vira qova kia virara kankomakero irura.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Mintuvaro vira qararaa vira nakaava nai aurara tiharo, Te enta entaqi vikanti vaitauro. Kaiqetanta qaiqaa uaini amiariraro nama kairaro vira avu aatovano hampi qirara arevata vikantira vaitaane. Tetanta mintiaqi vuariraro titanta qova titanta vainti taiqama kaarire, tiro.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Minti tivake entaqi vitanta qaiqaa uaini nai qora amuvaro nama kovaro avu aato hampi quvaro vira auravano vikantiro vaitovaro vira qova kia virara kankomakero irura.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Vira raavuratanta mintima kovaro Rotiva vitanta vainti taiqama kora.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Vira nakaava vainti taiqama viro vuru qorainti vainti vatatero virara Moapirave tura.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Vira auravanovata vainti taiqama viro qorainti vainti vatatero virara Ben-Amirave tura. Vi vaintiva noruqama viro Amoni vatanaaka qova vaura.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.