2 Samuel 17
Kotira Uva (TBG) vs NVT
1 Ho Ahitopeliva Apasalomurara tiharo, Kairaqe te 12,000 iqoka vaiinti ntita vare vate entaqi Devitira avataqi vuare.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Vate vira popohairaro kia kempuka vairaro vairaqe te vate entaqi vira hampata oru iqoka raquariraro vira voqama kero aatu itaarire. Iqoka vaiinti vira hampata variaka vikavata qetake ruqemake vivaro avuhainaa vaiinti vivaqai vairaqe te viraqai arukaare.
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 Nahentivano orurantero ani nai vaati qaiqaa varataintemake, te Devitira iqoka vaiinti ntita vare are inanaini vuru kaari vika ai iqoka vaiinti variate, tiro.
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Ahitopeliva koqe avu aato Apasalomura amumanta vivavata, Isareri nora vaiintinavuvata, vi uvarara koqe uvave tura.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Minti tuvaro Apasalomuva tiharo, Kaiqenavu Akaihainaara Husairavata aaramake vira avu aatoqi vaina uvaravata iriare, tiro.
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Vira aarovaro anuvaro Apasalomuva virara tiharo, Ho Ahitopeliva tinavuara ne minti minti iate tivo. Tenavu vira uva avataainarave, kiae avataainarave? Tenavu kia mintiarera, tenavu nantie iainarave? Are tiraqe tenavu iriare, tiro.
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Minti tuvaro Husaiva Apasalomura nai tiva amiro tiharo, Ho vate Ahitopeliva ti uvava kiama koqe uva vaivo.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Ai qova nai iqoka vaiinti hampata raqua okarara are kankomakera tavaanarave. Vika kempukaiqamake iqoka raqi variakave. Vaiintivano bea naati varaivaro vira nova voqamakero arara itaivaro ntaihaintemake, vika raqi variarave. Ai qova iqoka raqi varia okarara anomakero tave vaivara tiro, viva kia entaqi nai iqoka vaiinti hampata vaitaraitiro,
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 viva vonaini kukeqaviro vaite vairave. Vate entaqi viva onavuqie vonainie kukeqavi vaivo. Virara iriha hauri tenavu vate oru Devitira hampata raquarorave. Kaiqe varike vo enta vira hampata iqoka raqirera vuare. Tenavu vate vira hampata raquariraro viva ai iqoka vaiinti vonavu aru kairera, vaiinti nahenti vi uvara iriha mintima tivarave: Apasalomura iqoka vaiinti kia iqoka aatara kaavo, tivarave.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Quqaama ai iqoka vaiintinavu raionivano kempukaiqama kero raqintemake raqi variakave. Vika mintihavata, vi uvara iri voqamake qeteha vaivarave. Ekaa Isareri kankomake tavaamanta ai qovavata vira iqoka vaiintivata, nai voqamake iqoka raqua vaiintika variarave.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Virara irihama te maa uvara ai avu aato amirerave. Are ekaa Isareri iqoka vaiinti vo vatuka vo vatukaini variaka naarama kairamanta vika are inanaini ani ruvaaquma vuate. Vika nora namari auvahini vai nuqara voqaara airitahaa ruvaaquma vivara, viraqaahaira are vika ntita varera iqoka raqireva vuane.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Devitiva taini tainie virera, tenavu oru vira rantake vira hampata iqoka raqirerave. Varavuvano hiqintiharo ekaa vata maata putaiqama kaintemake, tenavu viravata vira iqoka vaiintivata ekaa aru kaari kia voqavanovata qaqi variarire.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Viva ruqemakero vo vatukaqi virera, ekaa Isareri vika naaqunta vateraqohai vi vatukara kantarumate rarau vare onkaiqi muntu aqu kaivaro kia ori voqavanovata viraqaa variarire, tiro.
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Husaiva minti tumanta Apasalomuvavata Isareri vikavata tiha, Husaiva avu aato timiva avuni vaivaro Ahitopeliva avu aato timiva vira naantiaraini vaivo, tivake Husaiva tunte ura.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Ho Husaiva Kotira kaiqa vara amite vau vaiintitanta Sadokika Abiataaka tiva nimiro tiharo, Ahitopeliva Apasalomuravata Isareri nora vaiintivata avu aato nimimanta te kiave tivake vo avu aato nimunarave.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Ho netanta kante uva vara kaivaro Devitiva inaini viramanta virara mintima tiate: Ne kia aahara vataini namari taqavare vi varianaini vaitaate. Vaakama Iotani Namari taqa vare hini mantaraini vuate. Ne kia mintimanta navutaaka ani ni ravaaqavuke arukevorave, tiate, tura.
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Ho vi entara titanta tavevorave ti, Ionataanika Ahimaasika Ieruharemi vatuka aaqaini namari kaqe vaunaini Eni-Rogelive tunaini vaura. Kaiqa nahenti vovano vatukaqihairo vo haika vo haika qovaraiqura vuru vitanta tiva nimi vaumanta vitanta vi uvara vare vuru King Devitira tiva ami vaura.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Ho vitanta Ieruharemi aaqaini vauvaro quvaaraa vaiinti vovano vitanta viraaqamakero tavero vuru Apasalomura tiva amumanta vitanta kante Bahurimini vo vaiinti naavuqi vura. Vi vaiintira naavu naanteqaraini namari kaqareka vata quvitova vaumanta vitanta viraqi vaavinte kukeqavi vaura.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Vitanta viraqi vauvaro vira naatavano namariara quvito vatara vira noqaa avu aqutero, viraqaahairo vi vatarara qumina vatave tiate tiro, uiti auru vivau raumpirima kero vatora.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Mintumanta Apasalomuva nitito vaiintika vitanta ravaaqavu kareka aninte vi naavuraqi oriqete nahenti vira ireha tiha, Tainie Ahimaasika Ionataanika variavo? tuvaro vi nahentiva tiharo, Ho vitanta vaakama namari taqa vare vuavo, tiro.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Vika anirante vumanta Ahimaasika Ionataanika namariara vata quvitoraqihai vaarinte King Devitira vakaaka tiva amireka vura. Vitanta King Devitira tiva ami tiha, Ne vaaka namari taqa vare hini mantaraini vuate. Ahitopeliva Apasalomurara minti mintima kehara Devitira aruane tiro avu aato amirave, ti.
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Vitanta minti tuvaro vaaka Devitiva nai vaiinti nahenti hampata himpiro Iotani Namari taqareva vura. Vika entaqi namari taqavare vi vauvaro aatita vumanta ekaa hini mantaraini oru vaura.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Ho Ahitopeliva tavovaro Apasalomuva kia vira uva avatovaro vira kaara viva oru nai donkiqaa vaarintero nai maaqaini oruntero ekaa nai u haikara tumaara maarama kero vatero, viraqaahairo viva nai aunta taaqikuma kero qutu vura. Viva qutu vumanta vira vaata vare vuru nai qora quntama tonaini quntama tora.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Ho Devitiva Iotani Namari taqa varero nai vaiinti nahenti hampata Mahanaimi vatukaini oru vaura. Viva mini oru vauvaro Apasalomuva airi Isareri iqoka vaiinti ntita varero Devitira avataqiro viharo vivavata Iotani Namari taqa varero hini mantaraini vura.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 ˻Ioaapiva Devitira iqoka vaiintiqaa raqiki vauvarora tiro,˼ Apasalomuva Amasaara noraiqama kovaro viva Ioaapira vatuka varero Isareri iqoka vaiintiqaa raqiki vaura. Amasaava Ietera maaquvano vauvaro Ieteva Isamairi vatanaava vaura. Amasaara nova Avikeriva vauvaro Avikeriva Nahaasira raavuravano vauvaro Avikerira nakaava Seruiava Ioaapira nova vaura.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Apasalomuva nai iqoka vaiinti hampata Iotani Namari taqa vare oru Gileaati vataini nái seri naavu maaqa kaqate vaura.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Ho Devitiva Mahanaimini oruntomanta vaiinti taaramonavu, Sobiva, Makiva, Basilaiva, vinavuka oru vira vitakora. Sobiva Nahaasira maaqu Rabaihainaava vauvaro Raba vatukavano Amoni vataini vaura. Makiva Amielira maaqu Lodebaihainaava vaura. Basilaiva Rogelimihainaava vauvaro Rogelimi vatukavano Gileaati vataini vaura.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 — ausente —
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.