2 Reis 8

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vira maaqu qutuvura Elisaava vira qaqi vara himpimako nahentiva Sunemihainaava vauvaro Elisaava vira tiva amiro tiharo, Noravano Kotiva mintima tivo: Karara aavoqi entava tinavu vataini qovarama viro 7 ihiara variqiro vuainarara tira, are himpira nena vaintivara ntita varera oru vo vataini vairaro qora enta viva taiqa vuarire, tuvaro
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 nahenti viva Elisaava tunte iro, nai vaintiaravata himpiro Pirisia vataini 7 ihiara oru vaura.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Ho 7 ihi aitarovaro viva Pirisia mini kero nai vaintiaravata orurantero Isarerini nai naavuvata nai vatavata qaiqaa nai amiarire tiro, avuhainaara tavareva vura.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Vira tavareva vuvaro avuhainaava Elisaara kaiqa vaiinti Gehaasikantiro uva tivaqiro viharo virara tiharo, Are Elisaava nora kaiqa varaira virara ti tiva timiqe te iriare, tiro.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Minti tuvaro Gehaasiva ˻nahenti vira maaquvano qutu vura˼ Elisaava qaiqaa qaqi vara himpimako uvara avuhainaara tiva ami vauvaro vi nahentiva avuhainaa vaiinti irareva vihairo anintora.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Tuvaro ho avuhainaa vaiinti viva Elisaava vi haikara auturara nahenti vira irovaro nahenti viva vira tiva amura. Tiva amuvaro avuhainaava qiata vaiinti vo aarovaro anuvaro virara tiharo, Are maa nahentiva ina haikara ekaama nai amiane. Viva 7 ihiara vo vataini vaivaro maa vataraqaa vira naahoqi kara vairara irihara, vira koqaa amiane, tura.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Vo enta Elisaava Siria vataini nora vatuka Damasikusiqi vura. Vi entara Siria King Beni-Hadaativa rovara varomanta vokuka avuhainaa vaiinti vira tiva ami tiha, Elisaava vate Damasikusinima ani vaivo tura.
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Tuvaro avuhainaava Hasaelira aaramakero virara tiharo, Vo haika vira aminaravata varera oru Kotira kaiqa vaiinti tarura tavaane. Are vira tiva amiraro viva Nora Kotira ireharo tavaarire. Ti rovara taiqaanarove, kiae taiqaanarove, tiro.
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Minti tuvaro Hasaeliva Damasikusiqiraara, koqe haika, vo haika vo haika, 40 kamerivano ho varera raira kero kameriqaa vaari vatero varero Elisaava vaunaini vura. Viva mini oruntero Elisaarara tiharo, Nora vaiintio, ai paanaa vaiinti Beni-Hadaativa Siria avuhainaava ti are iananaini tititero mintima tivo: Oru vira irehara tavaane. Ti rovaravano taiqaanarove, kiae taiqaanarove? tiane tivo, tiro.
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Tuvaro Elisaava vira tiva amiro tiharo, Are virara tihara, Ai rovaravano taiqama vuanarove tiane. Oho, Noravano Kotiva ti tiva timiharo viva qutuma vuanarove tivo, tiro.
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Elisaava minti tivakero viva kempukaiqama kero Hasaelira aituti vauvaro Hasaeliva airi avu aato uti vauvaro viraqaahairo Elisaava iqi ratora.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Iqi rate vauvaro Hasaeliva vira irero tiharo, Nora vaiintio, are nana kaarae iqi rate variaro? tuvaro Elisaava nai vira tiva amiro tiharo, Oho, naantiara are airi qora okara Isareri vaiinti nahenti autu nimitenarara irihama te iqi rate vauro. Are iqoka raqihara Isareri vika kempuka naavu maaqa iha quarakera, vika qaraaka vaiinti iqoka paipeqohaira arukera, vika vainti naati utu vataqaa tairi kaira qutu vivarave. Are vika nahenti vainti taiqama vika iqoka paipeqohaira auhavau kuhia/qumpihia kenarave, tiro.
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Elisaava minti tuvaro Hasaeliva aqao tiro, Te qaqi qumina vaiintivanoma vauro. Nantiakee te vi haikara nora haika autirarave? tuvaro Elisaava vira tiva amiro tiharo, Noravano Kotiva ti humiqeharo arema Siria avuhainaa vaiintiqama vinarave tivo, tiro.
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Elisaava minti tuvaro Hasaeliva anirantero King Beni-Hadaativa vaunaini vuvaro avuhainaava vira irero tiharo, Elisaava nana uvae ai tiva amivo? tuvaro Hasaeliva vira tiva amiro tiharo, Viva tiriara tiharo, Ai rovaravano taiqa virara are homa vainarave tivo, tiro.
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Minti tiva amirovata, vira qararaa Hasaeliva paraanke varero muntu namariqi quntama kero varero vuru avuhainaa vaiinti viri naavuma tovaro avuhainaa vaiintivano kia aihovata vararaitiro, qutu vura. Beni-Hadaativa qutu vuvaro Hasaeliva vira vatuka varero Siria avuhainaa vaiintiqama vura.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Ahaapira maaqu Joraamuva 5 ihiara Isareriqaa raqiki vau entara, Jehosafaatira maaqu Jehoraamuva nai qora vatuka varero Iutaa avuhainaa vaiintiqama viro vaura.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Vi entara viva 32 ihi varakova avuhainaa vaiintiqama viro 8 ihiara Ieruharemiqi vaiharo Iutaaqaa raqiki vaura.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Viva Isareri King Ahaapira raavura varatovara tiro, viva Ahaapira anku aanantero, Isareri avuhainaa vaiinti vokuka qora okara autuntema kero, Nora Kotira avuqaa qora okara auti vaura.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Mintuvarovata, Noravano Kotiva nai kaiqa vaiinti Devitirarao tiro, viva kia Iutaa vehi autu taiqakaataa uvaro kia vika taiqa kora. Haaru viva nai kauqu aiqiqaa aqukeharo ekaa enta Devitira ankuqihairo vaiinti vovano avuhainaa vaiinti varianarove turara iriharo kia mintura.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Jehoraamuva Iutaaqaa raqiki vau entara Idomu vika kia Iutaa avuhainaa vaiinti vira vevaaraini vairaiti, vika vaiinti vo kaama tovaro viva vika avuhainaa vaiintivano vaura.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Mintuvaro Jehoraamuva iqoka kaariqi niha raquka ekaa ntita varero, Idomu hampata raqireva Sai vatukaini oruntomanta, Idomu vika ani Jehoraamuravata vira qiata vaiintinavu iqoka kaariqaa raqikukavata ututumate vaura. Ututumate vauvaro Jehoraamuva entaqi himpiro Idomu ututoraqihairo ruqema kero vumanta vira iqoka vaiinti qetake iqoka qaqirake anirante maaqaini vura.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Vi entara Iutaa kia Idomu naatarake iqoka qaqirake vurara ti, maa entaravata Idomu vika kia Iutaa vevaaraini vairaiti, náivano náiqaa raqiki variara. Vi entara Lipina vatukaihainaaka vikavata kia Iutaa vevaaraini vaireka auti vaura.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Ho King Jehoraamuva ekaa vo kaiqa vo kaiqa varo uvara vuku vo, Iutaa Avuhainaaka Uva Okarave tu vukuraqi qara ntuvatora.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Jehoraamuva qutu vumanta vira vaata vare nai kaivaqaukavara quntama tonaini Devitira Vatukave turaqi vuru quntama tora. Quntama tovaro vira maaqu Ahasiava vira vatuka varero avuhainaa vaiintiqama viro vaura.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Ahaapira maaqu Joraamuva 12 ihiara Isareriqaa raqiki vau entara, Jehoraamura maaqu Ahasiava avuhainaa vaiintiqama viro Iutaaqaa raqiki vaura.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ahasiava 22 ihi varakova avuhainaa vaiintiqama viro Ieruharemiqi vohaa ihiara raqikura. Vira nova Ataliaava Isareri King Ahaapira raavuravano vauvaro vira naaquva Isareri King Omuriva vaura.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahasiara nova Ahaapira ankuqihainaa nahentivano vaurara tiro, Ahaapira anku qora okara autuntema kero, Ahasiavavata Nora Kotira avuqaa qora okara auti vaura.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Vo enta King Ahasiava Isareri King Joraamukantiro Siria King Hasaelira hampata raqireka oru Ramoti vatuka aumanto Gileaatini raqi vauvaro Siria iqoka vaiinti vika Joraamura arutora.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Vira arutovaro viva iqoka qaqira kero vaata arutora tavanta vuarire tiro, oru Jeseririni vaura. Viva mini vauvaro Ahasiava vira tavareva mini vura.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.