2 Reis 3
Kotira Uva (TBG) vs NVI
1 Jehosafaativa 18 ihiara Iutaaqaa raqiki vau entara, Ahaapira maaqu Joraamuva Isareri avuhainaa vaiintiqama viro, 12 ihiara Sameria vatukaqi vaiharo Isareriqaa raqikiqiro vi vaura.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Joraamuva Nora Kotira avuqaa qora kaiqa vare vaura. Mintiharovata, viva kia nai noka qoka anomake qora kaiqa autuntema kero, qora kaiqa auti vaura. Haaru Joraamura qova una variqa Baalira maraqura/varaha vara qaqira kora.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Viva mintiharovata, Nebaatira maaqu Jeroboamuva qora okara autuntema kero, Joraamuvavata qora okara auti vaura.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Moapihainaa King Mesaava airi sipisipi vato vaiintiva vaiharo Isareri avuhainaa vaiinti vevaaraini vaiharo viva ekaa ihiara takisi aquntema keharo sipisipi naati 100,000 Isareri avuhainaara amiro, sipisipi qora 100,000qaahairo vika kauhivata toqa kero vira amite vaura.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ho Isareri King Ahaapiva qutu vuvaro Mesaava kia Isareri King ˻Joraamura˼ vevaaraini vaireva autiharo, ˻viva kia vira qaiqaa takisi amura˼.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Mintuvaro vaakama King Joraamuva Sameria kero nai iqoka vaiinti Isareri ekaa untu/nutu ruvaaquma kero
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Iutaa King Jehosafaatiraini uva varakero tiharo, Moapi avuhainaa vaiintivano kia ti vevaaraini vaireva auti vaimanta te oru Moapi hampata raqirerave. Are hoe tintira aninarave, kiae aninarave? tiro.
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Ho tenavu ta aararaqaae Moapini vuainarave? tuvaro Joraamuva vira tiva amiro tiharo, Aniqenavu Idomuni Aahara Vataini vi varia aararaqaa vuare, tiro.
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Minti tivakero King Joraamuva vo, Iutaa avuhainaava vo, Idomu avuhainaava vo, nái iqoka vaiinti ntita vare vura. Vi aarava vukai aara vaumanta vika 7 entara aaraqaa vi vauvaro namari taiqa vuvaro vaiintive ohive donkive namari neva kia vaura.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Kia vauvaro King Joraamuva oho tiro, Noravano Kotiva tinavu taaramonavu Moapi avuhainaara kauquqi vatareva auti vaivo, tiro.
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Minti tuvaro King Jehosafaativa Joraamura irero tiharo, Nora Kotira paropeti vovano vairove, kiae vaivo? Viva vairera, tenavu nana nana haika autuainara vira tiva amiariraro viva Nora Kotira ireharo tavaarire, tiro.
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Minti tuvaro King Jehosafaativa tiharo, Quqaama Elisaava Nora Kotira uva ti vai vaiintiva vaivo, tivake avuhainaaka taaramonavu Elisaava vaunaini oru vura.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Mini vuvaro Elisaava Isareri avuhainaa vaiintiara aqao tiro, Nantivarae are te unanaini aniaro? Ai noka qoka paropeti vaiinti ire variaka, arevata oru vika irehara tavaane, tuvaro Isareri avuhainaava tiharo, Kiave. Noravano Kotiva tinavu avuhainaaka taaramonavu Moapi kauquqi vatareva auti vaira kaara tenavu ai tavarera anuro, tiro.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Minti tuvaro Elisaava tiharo, Oho, Noravano Kotiva ekaa kempuka vatero qaqi variqiro vi vaiva vaimanta te vira kaiqa vaiintivano ariara mintima turo: Jehosafaativa kia ai hampata anitirio, te kia ai tavaraiti, kia ai hampata uva tireravema turaitirio. Jehosafaatirara koqe vaiintive tunarara ti, te ai uva irirerave, tiro.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Minti tivakero viva tiharo, Musiki ruquti vai vaiintira vo vita vare aniate, tumanta vira vita vare anuvaro vi vaiintiva musiki ruquti vauvaro Nora Kotira kempukavano Elisaaraqaa tuvu vauvaro
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 Elisaava tiharo, Noravano Kotiva mintima tivo:
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Ne tavaivaro kia uvaivano utiraro kia aaquvata ntiraro, namarivano uqita maa kanta mpiqaviro vairamanta nevata, ni purumakauvata, donkivata ho nevarave tivo. Noravano Kotiva mintima tivo.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Noravano Kotiva qihaaqama keroma vi haikara autukero, Moapi vatanaaka ni kauquqi vataanarove.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Ne iqoka raqihama vaantaavura ututaa vatukarave, nora vatukave, ekaa vi vatukara vi vatukara varevarave. Ne vika katari koqe tava ire vaira, vo katari vo katari tuqu kevarave. Ne vika ruvu namarivata, ekaa tinta kevarave. Ne vika kara utuke ne vataraqaa ori ntava taivaro kia ho koqe vata variarire, tiro.
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Elisaava minti tuvaro vira qararaa toqaqi Kotira ofaa autu amite vau kuari avuraqaa namarivano Idomu vataihairo tuviharo ekaa vi vatara mpiqa kora.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Ho Moapi vika vaiha irumanta avuhainaaka taaramonavu vika hampata raqireka anumanta vika ekaa qaraaka vaiintive, naampaive, auvihehavaa ho vareka naaromanta vika Moapi vata auvahianta oru vaura.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Moapi vika vaaka toqaqi himpi tavovaro kuarivano namariqaa ite vauvaro namarivano naare voqaara vaura.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Naare voqaara vaumanta Moapi vika tiha, Ho tavaate. Vutura naarema vaivo. Ike, avuhainaaka taaramonavu iqoka vaiinti nai ari nai ari i kaavaro ˻vika naarevano vataqaa vaivo˼. Ho varaiqenavu oru vika airaira, vo haika vo haika varaare, ti.
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Vika minti tivake Isareri seri naavu maaqa kaqatonaini oruntomanta Isareri vika himpi Moapi hampata iqoka raquqi vumanta Moapi vika qetake ruqemake vumanta Isareri vika aru ntataqi vivi, Moapi vataini vi aniha vika aruqi vura.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Vika Moapi vatuka, vo vatuka vo vatuka qoraiqamake, vohaiqa vohaiqavano ori utu vare vuru naahoqi aqukovaro orivano vi vataraqi mpiqa vura. Vika ruvu namari, vo namari vo namari tintake, koqe tava ire vau katariravata ekaa teqa taaqama kora. Vika ekaa vatuka qoraiqama kovaro nora vatuka Kiri-Heresi vatukaqai qaqi vaura.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Ho Moapi avuhainaava tavovaro vira navutaaka vira aatara kareka auti vauvaro, viva iqoka paipeqohai raqu vaiintika 700 ntita varero vatukaqihairo ruqemakero Idomu avuhainaava vaunaini vuare tiro, tavovarovata vika vi aarava kia ho vaura.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Mintuvaro Moapi avuhainaa vaiintivano nai maaqu hoqarenaava nai vira vatuka varero avuhainaava variaina vaiintira vita varero, vaantaavura qiataqaa vi vaiintira arukero nai una variqara iriharo ofaa iha quara amitora.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.