2 Reis 25

Kotira Uva (TBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedekaiava kia Babironi avuhainaa vaiinti vevaaraini vaireva auti vaura kaara Sedekaiava 9 ihi 10 tora Iutaaqaa raqiki vau entaraqaa Babironi King Nebukanesaava nai iqoka vaiinti ekaa ntita varero ani raqireva Ieruharemi vatuka ututumatero aaqaini vaiharo nai seri naavu maaqa kaqatero vaura. Vika Ieruharemi vatuka ututumate viraqaa vaarinte raquare tivake vata quvike vuru vaantaavura tataaqa nte vaura.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Vika vohaa ihi 6 torara Ieruharemi ututumate vauvaro vi entara Sedekaiava 11 ihiara Iutaaqaa raqiki vau entava vauvaro
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 vi ihira 4 tora 9 entaqaa Ieruharemiqi karavano ekaa taiqa vuvaro vika kara neva kia vaura.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Vi entara Babironi vika vaantaavura hini mantaraini ravantiaqake vatukaqi oriqetora.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Mini vireka vumanta Babironi iqoka vaiinti vika King Sedekaiara avataqi vuvaro viva Ieriko Uqitaini otu vumanta Sedekaiara iqoka vaiinti vika vira qaqirake ruqemake vona vona vura.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Vika vumanta Babironi iqoka vaiinti Sedekaiara ravaaqavu vare Nebukanesaava Ripila vatukaqi vaunaini vuru kovaro Nebukanesaava viraqaa uva vatero ko tiva taiqa komanta
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 vika Sedekaiara maaqunavu ntita vare Sedekaiara avuqaa aruke, vika Sedekaiara avutantavata vauru kora. Vika vira avutanta vauruke baraasi seniqohai vira aiqu kauqu rumpake vare Babironiqi vuru kora.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 King Nebukanesaava 7 enta 5 tora 19 ihiara Babironiqaa raqiki vau entara, vaiinti vo Nebusaradaaniva Ieruharemini anura. Vi vaiintiva Nebukanesaaraqaa maimaraara raqiki vau vaiintika qiata vaiintivano vaura.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Viva Ieruharemini anintero, Nora Kotira Naavuvata avuhainaara naavuvata qumpiarama kero, ekaa Ieruharemiqi nora vaiintinavu naavuvata qumpiarama kero,
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 viraqaahairo viva tumanta nai Babironi iqoka vaiinti vika Ieruharemi ori vaantaavura aututora ekaa ravantiaqa raavantiaqama aqukora.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Vika mintima kovaro Nebusaradaaniva Ieruharemiqi qaqi vaukavata, voku vaiinti nahentikavata ntita varero vuru Babironiqi kora. Raqu entara Iutaa iqoka vaiinti iqoka qaqirake Babironi mantaraini vauka, Nebusaradaaniva vikavata ntita varero vuru Babironiqi kora.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Viva ekaa vika Babironini vuru keharovata, Iutaa vokuka anoma vehiqamavi vauka vikaqai uaini naahoqaavata ekaa vo naahoqaavata raqikiate tiro, qaqi mini kora.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Babironi vika Nora Kotira Naavu avuni baraasiqohai aututo pohitanta aratora ravantiaqake rakavu raakavumake, Naavu naanteqaraini uiri kaarinavuvata rakavu raakavumake, nora tave Varuva Namarive tu tavera baraasiqohai autu tora, viravata rakavu raakavumake, baraasi vira vare Babironini vuru kora.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Kotira Naavuqi vira kaiqa vara amito haikara baraasiqohai aututora, kureve, havoreve, ova qimperave, tanuve, ekaa vo haika vo haikave, Babironi vika ekaa vi haikara vi haikara varora.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Korivata silvaavataqohai aututo haikara, ihauri vaqita tanurave, vo tanu vo tanuve, ekaa vi haikara Nebusaradaaniva varora.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Haaru Soromonuva Nora Kotira Naavuara iriharo aututo haikara, baraasiqohai aututo pohitantavata, Varuva Namarive tu taveravata, uiri kaarivata, ˻vika vi haikara rakavu raakavumake varora.˼ Baraasi ori vira maaravano voqamakero maara ntomantara ti, vika kia ho vira maara rairake tavora.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Kotira Naavu avuni baraasiqohai aututo pohitanta vauvaro vi pohitanta vukaivano vaireva, 8 mita vaura. Pohi vitantaqaa baraasiqohai qiatatantavata aututova vauvaro qiata vukaivano vaireva, 1 mita 30 sentimita vaura. Baraasiqohairo airi pomigraneti tava maraqura/varaha naiqi naiqi vi pohira ututumate vahehema/vaataiqama tova vauvaro, hini pohivata vohaa qaramake vaura.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Nebusaradaaniva ˻Ieruharemiqi vaiharo˼ Kotira kaiqa vara amite vauka qiata vaiinti Seraiaara rumpakero, Seraiaara vevaaraini vau vaiintira Sefanaiara rumpakero, Kotira Naavu qentiqaa raqikuka taaramonavu rumpakero,
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Ieruharemiqi Iutaa iqoka vaiintiqaa raqiku vaiintira vo rumpakero, Iutaa avuhainaara koqe avu aato ami vauka 5navu rumpakero, Iutaa iqoka vaiinti naarama keharo vika nutu qara nti vau vaiintira rumpakero, Ieruharemiqi nora vaiinti 60navuvata rumpakora.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradaaniva vi vaiintika vi vaiintika rumpakero ntita varero Babironi avuhainaava vaunaini Ripila vatukaqi
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Hamaati vataini vuru kovaro Babironi avuhainaava tumanta ekaa vika arukora.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ho Iutaini qaqi vau vaiinti nahentikaqaa raqikiarire tiro, Babironi King Nebukanesaava Gedaliaara kaama tora. Gedaliaava Ahikaamira maaqu Safaanira naintivano vaura.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Gedaliaava Iutaaqaa raqikiarire tiro, Babironi avuhainaava vira noraiqama komanta Iutaa qiata vaiinti vonavuvata nái iqoka vaiintivata vi uvara iri, ˻nái kukeqavi vaunaihai˼ oru Misipaini Gedaliaara tavareka vura. Qiata vaiinti vika nutu vaireva, Netaaniara maaqu Isamairiva, Kareaara maaqu Johanaaniva, Netofuhainaara Tanihumetira maaqu Seraiava, Makaa vataihainaava Jesaaniava.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Vika Gedaliaava vaunaini oruntovaro viva nai kauqu aiqiqaa aqukero tiharo, Ne kia Babironi naatu qetaraiti, ne maa vataraqaa vaiha, Babironi avuhainaara vevaaraini vaivera, ne koqemake vaivarave, tiro.
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Gedaliaava minti tuvarovata, vi ihira 7 toraqaa Netaaniara maaqu Elisamaara nainti Isamairiva, viva Iutaa avuhainaara ankuqihainaava vaiinti 10 navu ntita varero ani Misipaini vaiharo Gedaliaara arukora. Vika vira aruke, Iutaa vaiinti Gedaliaara hampata vaukavata, Babironi iqoka vaiinti Misipaa vatukaqi vaukavata, arukora.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Mintumanta Iutaa nora vaiinti nahentive, qaqi vaiinti nahentive, Babironi naatu qetake, iqoka vaiintiqaa raqikuka hampata ruqemake Isipini oru vaura.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Ho Iutaa King Jehoiakiniva Babironiqi 37 ihiara karapuhiqama viro vau entara, Evili-Merodaakiva Babironi avuhainaa vaiintiqama viro, vi ihira 12 tora 27 entaqaa viva Jehoiakinira koqema amiteharo vira karapuhiqihairo kuvantu kora.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Evili-Merodaakiva Jehoiakinikantiro koqe uva tivakeharo, vira koqe autu amuvaro Babironiqi ekaa avuhainaaka vira hampata rumpatokaqihairo Jehoiakinira autuvano avuni vaura.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Jehoiakiniva qaqini kuvantuviro vau entaraqaahairo viva kia qaiqaa karapuhi utavaaqa nonkutero, koqemakero vaiharo viva qaqi vau entara Babironi avuhainaara naavuqi kara ne vaura.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Jehoiakiniva koqema kero variarire tiro, Babironi avuhainaava tumanta ekaa Jehoiakiniva qaqi vau entara vika vira monuve airairave ami vaura.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.