1 Samuel 22

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Devitiva ruqemakero Geti vatuka mini kero Adulaamu vatuka aumanto aiqina vaunaini ori onavuqi oru vaura. Viva mini vaumanta vira vakaukavarave, vira navunaa vonavuve Devitiva mini vaivo tu uvara iri, vikavata vira hampata mini otu vaura.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Vaiinti vokuka vo maara vo maaraqi vaukave, airi dinauqi vaukave, vo haika kaara kia koqemake vaukave, vika vika 400vano Devitiva vaunaini oru vuvaro viva vika qiata vaiintiqama viro vaura.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Ho Devitiva mini varikero, viraqaahairo viva nai noka qoka ntita varero Misipaa vatuka Moapi vataini vura. Devitiva oruntero Moapi avuhainaa vaiintiara tiharo, Are qaqi kaira ti noka qoka ai hampata maini variqi vi vaiqe te vaiha tavaariraro Kotiva ti nana haikae autu timitaarire, tiro.
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Devitiva minti tuvaro Moapi avuhainaa vaiinti viva hove tuvaro Devitiva nai noka qoka mini komanta vira hampata vauvaro Devitiva oru qaiqaa ori onavuqi kukeqa viro vaura.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Viva viraqi vauvaro paropeti vaiinti Gaativa Devitiva vaunaini oruntero virara tiharo, Are kia qaiqaavata ori onavu maaqi variane. Himpira Iutaa vataini vuane, tuvaro Devitiva viva tunte iro, Iutaini Heretive tu nantaraqi oru vaura.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Ho vo enta Soruva Gibea vatukaini oru aiqinaqaa nora katari okara oquvi vaiharo nai vaantaara kauquqi totatero vaura. Vira iqoka vaiinti vira ututumate vaumanta vaiinti vokuka Devitiva kukeqaviro vaurara vuru Sorura tiva amura.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Minti tiva amuvaro Soruva nai iqoka vaiintiara tiharo, Ne Benaminira ankuqirauka koqemake iriate. Ne iri tiha, Devitiva noraiqama viro, viva qaqi naahovata uaini naahovata tinavu timianarove tiarave. Quqaae Devitiva ni vohaiqa vohaiqa noraiqama kaira ne 1,000 iqoka vaiintive, 100 iqoka vaiintiqaave, raqikivarave?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Ne virara virara irihae ti qoraiqama timite uvara ti variavo? Oho, ne kia tiriara noraiqaake iriavo. Kia niqihairo vovano ti maaquvano Devitikantiro uva tiva taatau kairara ti tiva timirave. Kia niqihairo vovanovata ti tiva timiro tiharo, Ai maaquvano Devitira vihi ti vaivaro viva kukeqavi vaiharo ai arukaina aarara rante vaivo tirave, tiro.
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Soruva minti tuvaro vi entara Idomu vatanaa vaiinti Doekiva Sorura iqoka vaiinti hampata himpi vaiharo Sorurara tiharo, Te Nopini vaiha tavauraro Devitiva Ahitupira maaqu Ahimerekiva vainaini oruntairave.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimerekiva Devitirara iriharo Nora Kotira aarama amitero, viraqaahairo karavata Golaiaatira iqoka paipevata Devitira amirave, tiro.
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Doekiva minti tuvaro King Soruva vaiinti vokuka nititomanta vika Nopini orunte Ahimerekiravata, ekaa Ahimerekira anku Nopini vaiha Kotira kaiqa vara amite vau vaiintikavata, ntita vare Soruva vaunaini anura.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Vika ntita vare Soruva vaunaini viri kovaro Soruva Ahimerekirara tiharo, Te tiarirara iriane, tuvaro Ahimerekiva tiharo, Nora vaiintivauvo, ho tiraqe iriare, tiro.
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Ahimerekiva minti tuvaro Soruva vira irero tiharo, Nana kaarae are Devitikantira ti qoraiqama timitena uvara tiva taatau taaro? Are Devitira karavata iqoka paipevata amira, virara Nora Kotira aarama amitaanarave. Are minti tianara kaara vate Devitiva ti navutaiqiharo ti haru kareva auti vaivo, tiro.
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Soruva minti tuvaro Ahimerekiva aqao tiro, Ai iqoka vaiintiqihairo Devitiva avuni vaiharo ariara kempukaiqaa kero iri vaivama vaivo. Viva ai airaamaquvano vaiharo ai iqoka vaiinti vokiaka qiata vaiintivano vaiharo koqema kero ariqaa raqiki vaivama vaivo. Ekaa ai naavuqi variaka Devitiva koqe kaiqa varairara irihama vira nora autu ami variarave.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Quqaama te Kotira ireha Devitira uva tiva amiane tunarave. Te haaruvata vohaa enta vohaa enta mintunarave. Mpo, avuhainaa vaiintio, are kia tiqaavata ti ankuqaavata uva vataane. Tenavu kiama ai qoraiqama amitaaina uvara tiva taatau taunarave. Te kia iri tavauna haikarara are ti variaro, tiro.
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Viva minti tuvaro King Soruva tiharo, Qaqira kaane. Kia te ai uva irirerave. Are nena anku hampata qutinarave, tiro.
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 King Soruva minti tivakero iqoka vaiintinavu vira tataaqa vaiha viraqaa maimaraara raqiki vauka tiva nimiro tiharo, Ne Nora Kotira kaiqa vara amite variaka, maaka aru kaate. Vika Devitiva ruqema kero vurara iri tavevata, kia ti viri tiva timiarave. Vika Devitira mantaraini varia vaiintikama variavo, tiro.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Mintuvaro Soruva Doekira tiva amiro tiharo, Arema vika aru kaane, tuvaro Doekiva Soruva tuntema kero, oru Kotira kaiqa vara amite vau vaiintika 85navu aru taiqa kora. Vi vaiintika efoti tavuna rumpateha Kotira kaiqa vara amitoka aru kora.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Doekiva vika arukovaro viraqaahairo Soruva nai iqoka vaiinti nititomanta vika Kotira kaiqa vara amite vau vaiintika vaunaini Nopini orunte, vaiintive, nahentive, vaintive, naama ne vaukave, purumakauve, sipisipive, donkive, ekaa aru taiqa kora.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Vika Nopihainaaka ekaa arukehavata, Ahimerekira maaqu vo Abiataaraqai kia arukora. Abiataava ruqema kero viro, Devitiva vaunaini oruntero, vira iqoka vaiinti hampata vohaaraqi vaura.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Soruva nai iqoka vaiintinavu nititomanta vika orunte Nora Kotira kaiqa vara amite vauka aruko uvara Abiataava Devitira tiva amuvaro
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Devitiva tiharo, Oho, te ai qokanti uva ti vauna entara Doekivavata vairave. Ho te tiha, Quqaama vi entara Doekiva titanta uva iriro, vuru Sorura tiva amivo, turo. Mpo, ti okara kaarama Soruva ai anku ekaa aru taiqa kaivo.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Viva mintira kaara kiama qetaane. Soruva aivata tivata arukareva auti vaivo. Are ti hampata vairaqe te ariqaa raqiki variarirara are homa vainarave, tiro. Devitiva minti tura.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.