1 Reis 22

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taaramo ihiara Siriavata Isarerivata kia iqoka raqiraiti, maateraiqamake vaura.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Ho taaramo ihi aitarovaro Iutaa King Jehosafaativa Isareri King ˻Ahaapira˼ tavareva Isarerini vura.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Vi entara Ahaapiva nai qiata vaiintiara tiharo, Ne kiae iriavo? Ramoti vatuka Gileaati vataini vaira, tenavu Isareri ura vatukava vaimanta Siria vika vira tuataavo. Nantihae tenavu vika kauquqihai kia vira qaiqaa varauro? tiro.
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Viva minti tivakero Jehosafaatira irero tiharo, Te ˻tenta iqoka vaiinti hampata˼ qaiqaa Ramoti vatuka vararera vuarirara, are hoe tinavu hampata vinarave? tuvaro Jehosafaativa nai tiva amiro tiharo, Eo, are mintiraqe te ai kahaqirerave. Ti iqoka vaiintive, ohive, ekaa vika homa ai kahaqivarave, tiro.
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Jehosafaativa minti tivakero Isareri avuhainaa vaiintiara tiharo, Are avuni Nora Kotira virara irehara tavaane, tiro.
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Minti tuvaro King Ahaapiva paropeti vaiinti vokuka naarama komanta vika 400 vano ruvaaqumavi vauvaro viva vika irero tiharo, Te oru iqoka raqiha Ramoti vatuka vararera vuainarave, kiae vuainarave? tiro.
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Vika minti tuvarovata, Jehosafaativa tiharo, Kiae Nora Kotira paropeti vaiinti vovano vaivo? Viva vairera, tetanta vi vaiintiravata ireha tavaare, tiro.
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Minti tuvaro Ahaapiva virara tiharo, Vovano vaivo. Viva Imiara maaqu Mikaiaavave. Ho vi vaiintiva vo enta vo enta kia tiriara koqe uva tiraitiro, qora haikavano tiqaa qovaraiqianara viraraqai ti vairara ti, kia ti hantuqavano virara vaivo, tuvaro Jehosafaativa eqaane tiro, Kia minti tivakera tiane, tiro.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Jehosafaativa minti tuvaro Ahaapiva nai qiata vaiinti vo aaramakero tiharo, Are vaaka oru Mikaiaara vita varera maini aniane, tura.
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Vi entara Ahaapika Jehosafaatika náitanta avuhainaa utavaaqa nonkutetanta, náitanta avuhainaa taintaqaa oquvi vaura. Sameria vatuka aaqaini qenti tataaqa uiti vuhaantaari aquke vaunaini, vitanta náitanta taintaqaa oquvi vaumanta, paropeti vaiinti vika vitanta nivuqaa vaiha paropeti uva, vo uva vo uva ti vaura.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Ho paropeti vaiinti 400 vikaqihairo Kenaanara maaqu Sedekaiava purumakau komutanta ainiqohairo autukero vi haikara nai kauquqi tuatero Ahaapirara tiharo, Noravano Kotiva ariara mintima tivo:
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Sedekaiava minti tumanta ekaa hini paropeti vikavata vohaa vi uvaraqai tiha, Noravano Kotiva Ramoti vatuka ai kauquqi vatarerave tirara tira, are iqoka raqihara homa vi vatukara varenarave, ti.
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Vika vohaa uvaqai ti vauvaro Mikaiaara vitareva vu vaiintiva Mikaiaarara tiharo, Ekaa hini paropeti vaiinti vika vohaa uvaqai tiha King Ahaapiva homa iqoka aatara kaanarove, ti variavo. Arevata vika tiantema kera, koqe uvama tiane, tiro.
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Minti tuvaro Mikaiaava aqao tiro, Noravano Kotiva ekaa enta qaqi variqiro vi vaira autuqaa, te Noravano Kotiva ti tiva timiaina uvara, te vi uvaraqai vira tiva amirerave, tiro.
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Viva minti tivakero King Ahaapiva vaunaini oruntovaro viva vira irero tiharo, Mikaiaao, tenavu hoe iqoka raqiha Ramoti vatuka varaainarave, kiae varaainarave? tiro.
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Minti tuvaro Ahaapiva tiharo, Oho, te airi tataa ariara kia una uva tiraitira, Nora Kotira autuqaa quqaa uvaqai tihara ti tiva timiane tunarave, tiro.
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Minti tuvaro Mikaiaava Ahaapira nai tiva amiro tiharo, Mpo, te tavauraro sipisipi qova kia vaimanta sipisipi vika raumpirima vuantemake, Isareri iqoka vaiinti vo aiqina vo aiqinaqaa variarave. Vika mintimake variavaro Noravano Kotiva tiharo, Maa vaiintika variavaro vovano vikaqaa raqikiva kiama vaivo. Ho vika qaqi kairamanta nái maaqa nái maaqa maateraiqiha vuate, tivo, tiro.
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Mikaiaava minti tuvaro Ahaapiva King Jehosafaatirara tiharo, Ho te vaaka ai tiva amunarave. Maa vaiintiva kia tiriara koqe uva tiraitiro, qora haikavano tiqaa qovaraiqiainara viraraqai ti vairave, tiro.
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Minti tuvaro Mikaiaava qaiqaa tiharo, Ho iri vaiqe te Noravano Kotiva ti humiqai uvara ni tiva nimiare. Te vaiha tavauraro Noravano Kotiva nai avuhainaa taintaqaa oquvi vaimanta naaruvaihainaa iqoka vaiinti vika ekaa vira kauqu tanarainivata kaanaaqainivata variarave.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Vika mintimake variavaro Noravano Kotiva tiharo, Tavave Ahaapira kuntama varero Ramoti vatukaini oru viramanta vika vira arukaate? timanta enseli hini kiaka vo uva tiamanta hini kiaka vo uva ti variarave.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Vika minti ti variavaro ekaanaini ˻qora˼ maraqura vovano Nora Kotira avuqaa oru himpi vaiharo tiharo, Tema vira kuntama vare virerave, tivo.
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Viva minti tivaro Noravano Kotiva vira irero, Are nantiakera Ahaapira kuntama varera vinarave? tivaro ˻qora˼ maraqura viva tiharo, Te otu vira paropeti vaiintinavu noqihai una uva tirerave, tivaro Noravano Kotiva virara tiharo, Ho, are otu minti tivakehara vira kuntama varera vuane, tivo, tiro.
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Mikaiaava minti tivakero Ahaapirara tiharo, Ho tavaane. Noravano Kotiva qaqi kaivaro una uva ti vai maraqurava ai paropeti maaka noqi vaimanta vika una uva ti variavo. Noravano Kotiva ariara qoraiqama vuarire tiro, mintivo, tiro.
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Viva minti tuvaro Sedekaiava oru Mikaiaara auruvuta ntuvakero tiharo, Oho, taireve Nora Kotira Maraquravano ti qaqirakero nai uva oru ai tiva amivo? tiro.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Minti tuvaro Mikaiaava nai tiva amiro tiharo, Vo enta ˻navutaaka tinavu Isareri haatara kaivara˼ are aiqu aututera naavu rumu voqi kukeqavi vaina entara, vi entaraqaa are vi uvara kankomakera irinarave, tiro.
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Minti tuvaro King Ahaapiva vokukara tiharo, Ne Mikaiaara vita vare vuru Emonuva maa vatukaraqaa raqiki vai vaiintiravata, ti maaqu Joaasiravata nimiha
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 vitantara mintima tiate: Maa vaiintira karapuhi naavuqi ke, mparetivata namarivataqai ami vaiqe te oru iqoka raquke qaqi orurante anirerave, tiro.
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Minti tuvaro Mikaiaava Ahaapirara tiharo, Oho, are qaqi orurantera anirera, te Noravano Kotiva ariara mintima tivo tuna uvava una uvama varianarove, tivakero vaiinti nahentiara tiharo, Ne ekaa te tuna uvara iritaate, tura.
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Ho Isareri King Ahaapivavata, Iutaa King Jehosafaativavata, vitanta nái iqoka vaiinti ntita vare oru Gileaati vataini vau vatukara Ramotini raqireka vura.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Vitanta mini viha Ahaapiva Jehosafaatirara tiharo, ˻Navutaaka ti viraaqamake tavevorave ti,˼ te iqoka raqirera iha, tenta avuhainaa utavaaqa qaqini varake, qaqi utavaaqa nonkirerave. Are kia mintiraitira, nena avuhainaa utavaaqa qaqi nonkutera vuane, tivakero viva vo utavaaqa nonkutero iqoka raqireva vura.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Ho Siria avuhainaa vaiinti viva nai iqoka vaiinti taruka 32navu iqokakaariqi himpi vaiha raqi vaukara tiharo, Ne kia qumina vaiinti hampata iqoka raqiraiti, Isareri avuhainaa vaiinti hampataqai raquate, tiro.
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Minti tumanta vika raqiha Jehosafaatira tave tiha, Vi vaiintiva Isareri avuhainaarave, tivake tuqantaavi vira arirare tuvaro Jehosafaativa oi aai tumanta
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 vika tavovaro viva kia Isareri avuhainaava vaumanta qaqirake kia vira arura.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Ho vika iqoka raqi vauvaro Siria iqoka vaiinti vovano hampiqama kero veva aqukovaro veva viva King Ahaapira arutora.
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Ho vi entara iqokavano kia taiqa viraitiro, nora iqokavano qaqi variqiro vumanta vokuka Ahaapira tuatovaro Ahaapiva nai iqoka kaariqi vaiharo Siria vika tave vaura.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Kuari avuvano ruhunkireva uvaro uvavano iqoka vaiinti vika vaunaini vi aniro tiharo: King Ahaapiva qutu vivo.˼ Qaqirake nenta maaqainive vatukainive anirante vuate, tura.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Ho Isareri avuhainaa vaiintivano qutu vumanta vika vira vaata vare vuru Sameria vatukaini quntama tora.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Vika vira iqoka kaari vare, Sameria vatuka ruvu namari vauraqi vuru hiqama kora. (Vi namariva vaireva, hampi nari vau nahentika namari tunti vauva vaura.)
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Ho King Ahaapiva ekaa vo kaiqa vo kaiqa varo uvarave, viva avuhainaara naavu kaqatero elefanti aaraiqohairo vi naavura vahehemato/vaataiqamato uvarave, viva vo vatuka vo vatuka kempukaiqama kero autuko uvarave, ekaa vi uvara vi uvara vuku vo, Isareri Avuhainaaka Uva Okarave tu vukuraqi qara ntuvatora.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Ahaapiva qutu vuvaro vira maaqu Ahasiava vira vatuka varero avuhainaa vaiintiqama vura.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Ahaapiva 4 ihiara Isareriqaa raqiki vau entara, Asaara maaqu Jehosafaativa avuhainaa vaiintiqama viro Iutaaqaa raqiki vaura.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehosafaativa 35 ihi varakova avuhainaa vaiintiqama viro Ieruharemini vaiharo 25 ihiara Iutaaqaa raqiki vaura. Vira nova Asubaava Silihira raavuravano vaura.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Jehosafaativa nai qova Asaava untemakero, Nora Kotira avuqaa koqe okara auti vaura. Viva mintiharovata, viva kiama vo aiqina vo aiqinaqaa ofaa tainta ravantiaqa komanta, vaiinti nahenti mini mini vaiha ofaa autiha, koqe unta iaina haikara iha quare vaura.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Jehosafaativa kia Isareri hampata iqoka raqiraitiro vaumanta Isarerivata Iutaavata vi entara maateraiqiha vaura.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Ho King Jehosafaativa ekaa vo kaiqa vo kaiqa varo uvarave, viva iqoka raqi vau uvarave, ekaa vi uvara vi uvara vuku vo, Iutaa Avuhainaaka Uva Okarave tu vukuraqi qara ntuvatora.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Haaru qorainti vokuka una variqa maraqura/varaha quahama nimito vatukara, vo vatuka vo vatukaqaa vaiha, nái hana vaiinti hampata hampi ni vau okarara auti vauvaro, Jehosafaatira qova Asaava Iutaa vataihairo vika nititama komanta vumanta, hini kuka kia viraiti, qaqi Iutaini vauka Jehosafaativa vikavata nititama komanta vura.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Vi entara kia avuhainaa vaiinti vovano Idomu vataini vauvaro, Iutaa avuhainaava vaiinti vo noraiqama kovaro vi vaiintiva Idomuqaa raqiki vaura.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 King Jehosafaativa Ofi vataihairo kori ori varaare tiro, tumanta vira kaiqa vaiinti sipi vonavu autu komanta sipi vika Ofi vataini viha Esioni-Gebe vatukavano vaunaini sipi vika qoraiqamavi namariqi rupeqa vura.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Rupeqa vuvaro Ahaapira maaqu King Ahasiava Jehosafaatirara tiharo, Are qaqi kairamanta ti sipi kaiqa taveka ai sipi kaiqa taveka hampata sipiqi vuate, tuvaro Jehosafaativa kia mintiataa uvaro kia mintura.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Ho Jehosafaativa qutu vumanta vira vaata vare nai kaivaqara Devitira Vatukave turaqi vuru quntama tora. Jehosafaativa qutu vuvaro vira maaqu Jehoraamuva vira vatuka varero ˻Iutaa˼ avuhainaa vaiintiqama vura.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Jehosafaativa 17 ihiara Iutaaqaa raqiki vau entara, Ahaapira maaqu Ahasiava avuhainaa vaiintiqama viro Isareriqaa taara ihiara raqiki vaura.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Ahasiava Nora Kotira avuqaa qora okaraqai auti vaura. Vira noka qoka qora okara auti vauntema kero, vivavata qora okara auti vaura.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Viva una variqa Baalirara ti variqave tivakeharo vira quahama amiteharo vira kaiqa vara amitora kaara, Nora Kotira arara itora. Haaru vira qora Ahaapirara arara itontema kero, vira maaquaravata arara itora.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.