1 Reis 13
Kotira Uva (TBG) vs NAA
1 Ho Noravano Kotiva tuvaro paropeti vaiinti vovano Iutaihairo Betelini vura. Viva oruntero tavovaro Jeroboamuva ofaa tainta tataaqa himpi vaiharo ofaa autireva uvaro
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 paropeti vaiinti viva oruntero Noravano Kotiva tu uvara naveraitiharo ofaa tainta vira atiro tiharo,
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Paropeti vaiinti viva Kotiva tu uvara minti tivakero tiharo, Ho maa taintava tavaaraqaa nkahi viraro, hanta viraqaa vairava vata kanta rauru vuanarove. Taintavano mintiramanta ne tave, ne tiriara mintima tivarave: Oho, viva quqaama Noravano Kotiva ti uvara tinavu tiva timirave, tivarave, tiro.
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Paropeti vaiinti viva minti tuvaro King Jeroboamuva tainta tataaqa himpi vauva ˻arara itovaro˼ nai kauqu paropeti vaiintiqaa tutukero tiharo, Vira ravaaqavu timitaate, tuvaro vaakama kauqu tututova raqikiviro vauvaro, kia ho qaiqaa raqantaa kaarirava vaura.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Kia ho vauvaro Noravano Kotiva paropeti vaiinti noqaahairo tuntema kero, tainta viva nkahi vuvaro hanta viraqaa vauva vataini rauru vura.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Mintuvaro King Jeroboamuva paropeti vaiintiara tiharo, Ike mpo, are tiriara irihara nena Variqa Nora Kotira aarairaro viva ti kauqu koqema timitairaro ho variarire, tuvaro paropeti vaiinti viva Nora Kotira aarovaro avuhainaa vaiinti vira kauquvano tota koqema vauntemakero qaiqaa ho vaura.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Mintuvaro avuhainaa vaiintivano paropeti virara tiharo, Are vate ani ti naavuqi kara ne vairaqe te ˻ariara quaheha˼ vo haika ai amiare, tiro.
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Minti tuvaro paropeti vaiinti viva aqao tiro, Are monu airaira vataanaraqihaira hini haika ti timirera, te kia ai hampata virerave. Te ˻maa vatukaraqi˼ vaiha kia karavata namarivata narerave.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Noravano Kotiva ti qioqama tero tiharo, ˻Betelini˼ vaihara kiama karavata namarivata naane. Kiama nena anina aararaqaa qaiqaa anirantera maaqaini viraitira, vo aaraqaa anirantera vuane tirave, tiro.
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Minti tivakero ho paropeti vaiinti viva kia hoqare anu aararaqaa viraitiro, viva vo aaraqaa anirantero vurama.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Vi entara paropeti naampaivano Betelini vaumanta vira maaqunavu aninte Iutaa paropetivano autu kaiqararavata, King Jeroboamurara tu uvaravata vira tiva amura.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Tiva amuvaro vika qova vika irero tiharo, Paropeti vaiinti viva nana aaraqaae vivo? tumanta vika viva vu aarara nái qora tiva amuvaro
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 viva tiharo, Nenavu ti donki qerama timitaiqe viraqaa vuare, tumanta donki vira qerama amitovaro viva viraqaa vaarintero
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 Iutaa paropeti vaiinti avata varero oru tavovaro viva oqiva okara oquviro vaura. Viva mini vauvaro paropeti naampai viva vira irero tiharo, Are Iutaihainaa paropetivanove? tuvaro viva, Eo, te maa vikave, tiro.
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Minti tuvaro naampai viva virara tiharo, Ho ani ti naavuqi kara naane,
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 tuvaro Iutaihainaa paropeti viva aqao tiro, Te kiama ho ai hampata virarave. Te kia ho maini vaiha karavata namarivata nararave.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Noravano Kotiva ti qioqama teharo tiriara tiharo, Are mini vaihara kia karavata namarivata naraitira, nena anina aarara qoqaraaraqaa kia aniraitira, vo aaraqaa orurantera aniane tirave, tiro.
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Minti tuvaro paropeti naampai viva virara tiharo, Tevata ai voqaara paropeti vaiintivanoma vauro. Noravano Kotiva enseli vo atitaivaro viva muntu tiriara tiharo, Are vi vaiintira vita varera vuru nena naavuqi kera, kara vokinaravata namarivata amiraro naarire tirave, tiro. Naampai viva minti tivakeharo una uva tura.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Minti tuvaro Iutaa paropeti viva naampai vikantiro anirantero oru vira naavuqi vaiharo karavata namarivata nora.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Vitanta kara tainta tataaqa oquvi vauvaro Nora Kotira uvavano paropeti naampai noqihairo qovaraiquvaro
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 viva Iutaa paropeti vaiintiara naveraitiharo, Noravano Kotiva ariara mintima tivo:
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Te ariara maini ani vaihara kia karavata namarivata naane tuna uvara raqakehara, are orurantera maini ani karavata namarivata nama kaaro. Mintianara kaara vika kiama ho ai vaata vare muntu ai kaivaqaukavara quntama taaraqi quntama tevarave, tivo, tiro.
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Minti tuvaro Iutaihainaa paropeti viva kara nama taiqa kovaro naampai viva vira donki qerama amitovaro viva viraqaa vaarintero vura.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Viva aaraini vi vauvaro raioni vovano vira rantakero arukovaro vira vaatavano aaraqaa vaumanta donkivanovata raionivanovata vira vaata tataaqa hini hini himpite vaura.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Mintumanta vokuka aara viraqaa vi aniha tavovaro vira vaatavano aaraqaa vauvaro, raionivanovata vira tataaqa himpitero vaumanta vika tave, oru Betelini vi haikara tavora vaiinti nahenti tiva nimura.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Vika tiva nimuvaro paropeti naampai vivavata vi uvara iriro tiharo, Oho, Iutaihainaa paropeti vaiinti vaatama minima vaivo. Viva Nora Kotira no raqa kaira kaara Noravano Kotiva raioni vara kaivaro vira aru kaivo. Noravano Kotiva nai tintema kero mintivo, tiro.
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Minti tivakero viva nai maaqunavuara, Ti donki qerama timitaate, tumanta vika vira qerama amitovaro
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 donki viraqaa vaarintero vi aararaqaa avata varero viro tavovaro paropeti vaiinti vira vaatavano aaraqaa vauvaro donkivanovata raionivanovata vira vaata tataaqa mini himpite vaura.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Ho paropeti naampai viva oru vira vaata tavero vira vara vaari donkiqaa vatero vira varero anirantero Betelini vuru virara iqi rata amiteharo quntama tareva vura.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Paropeti naampai viva nariara iriharo quvito matipara viraqi vira vuru quntama tora. Viva nai maaqu hampata virara iqi rata amitero tiharo, Mpo ti qata vakaao, mpo ti qata vakaao, tivaqi viharo vira vuru quntama tora.
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Vira quntama tero paropeti naampai viva nai maaqunavuara tiharo, Mpo, te qutu vuari ne maa vira vaata tataaqama ti vaatavata quntama taate.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Noravano Kotiva maa vaiintira noqihairo ti uvava naantiara quqaa vivauma varianarove. Noravano Kotiva Betelini ofaa taintara ti uvavave, Sameriaini vo vatuka vo vatukaini una variqa nutu tuaherake varianainiara ti uvavave, ekaa vi uvava quqaa vivauma varianarove, tura.
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Ho vi haikava qovaraiqura Jeroboamuva taverovata, viva kia nai qora okara autura qaqira karaitiro, vika vo aiqina vo aiqinaqaa ofaa kaiqa varaate tiro, nai tauka taukae vi kaiqara varaataa uka, viva vika noraiqama komanta vi kaiqara vare vaura.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Jeroboamuva mintima keharo Nora Kotira qora okara autu amitora kaara ˻Kotiva˼ viva kuvuarama toka vehi autu taiqa kora.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.