1 Reis 11
Kotira Uva (TBG) vs NVT
1 King Soromonura muntukavano airi vo vatanaa vo vatanaa nahentiara vauvaro vaura.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 Haaru Noravano Kotiva Isareri qioqama tero tiharo, Ne vo vatanaa nahenti kia varaate. Ne vi nahentika varataivera, vika ni a vu aato vara hampiqama kaimanta ne vika una variqanavu quahama nimitevarave, tura.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Viva nora autu vataa nahenti 700navu varatoka vika avuni vaumanta, vo nahenti 300navu varatoka vira naata naantiaraaka vaura. Vi nahentika Soromonura avu aato vara hampiqama kovaro Soromonuva kia Kotira aaraqaa koqema kero niraitiro vaura.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Soromonuva naampaiqama vumanta vira naatavara vira avu aato vara hampiqama kovaro viva kia nai qova Devitiva Nora Kotirara kempukaiqama kero iruntema kero iriraitiro, viva una variqanavu nutu tuaherake vaura.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Soromonuva Saidoni vatanaaka una variqa nahenti Astaatera autu tuaherakero, Amonihainaaka una variqa vaaquqira Molekira autuvata tuaherake vaura.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Soromonuva mintima keharo Nora Kotira avuqaa qora okara autura. Viva kia nai qova Devitiva Nora Kotirara noraiqaakero iriqiro vuntema kero iriraitiro, viva una variqa vikaravata iriqiro vi vaura.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Kuari urinaini Ieruharemi hini mantaraini vau aiqinaraqaa, Moapi vatanaaka una variqa vaaquqira Kemosirara iriharo, Soromonuva ofaa tainta vo autu amitero, Amoni vatanaaka una variqa vaaquqira Molekiraravata iriharo, viva ofaa tainta vo autu amitora.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Soromonuva ekaa nai naatavara vo vatanaaka varetokara iriharo, mintima kero ofaa tainta, vo tainta vo tainta autu nimitomanta, vika mini vaiha nái una variqara iriha koqe unta iaina haikaravata, vo haika vo haikavata, iha quara nimite vaura.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 — ausente —
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 — ausente —
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Oho, te uva tivake taatau tauna uvaravata, ariara minti mintiane tuna uvaravata, are kia iriraitira, are nena varaataa i kaiqara varaqira vuanara kaara, te are maa vataraqaa raqikina kaiqara ai vevaaraini vaina vaiintira vo amiariraro viva Isareriqaa raqikianarove.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Ho te ai qora Devitirarao ti, te are qaqi variqira vina entara te autirera iaina kaiqara kia autiraiti, te qaqi variqi vuarirara are qutu viraro ai maaquvano avuhainaa vaiintiqama viraqe vi entarama te viva Isareriqaa raqikiaina kaiqara taiqa karerave.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Vi entara te qaiqaavata ai qora Devitiraravata, tenta kaama tauna vatukara Ieruharemiaravata iriha, te ai maaquvano raqikiaina kaiqara kia ekaara taiqa karaiti, te vira qaqi kaariraro viva Isareri anku vohaiqaqaa raqikiqiro vuanarove, tiro.
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Soromonura navutaiqiarire tiro, Noravano Kotiva qaqi kovaro Hadaativa Soromonura navutaiqi vaura. Hadaativa Idomu vatanaaka avuhainaara maaqu vovano vaura.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Haaru King Devitiva Idomu vatanaaka hampata raqu entara Ioaapiva Isareri iqoka vaiintiqaa raqikuva Idomuni oru raqiha aruko vaiintika quntareva vura.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Ioaapiva nai iqoka vaiintinavu hampata Idomu vataini 6 toranavuara variqiro viharo, ekaa Idomu qoraintiqai, vaiintivata vaintivata aru taiqa kora.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Vika ekaa aru taiqa kareka auti vauvaro vi entara Hadaativa quvaaraa vaintivano vauva nai qora kaiqa vaiinti Idomu hampata qetakero ruqema kero Isipini vura.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Vika Isipini viha, Midiani vata vara maini ke vivi, Paraani Aahara Vataini orunte, Paraani vatanaa vaiinti vokuka ntita vare vikavatamake Isipini orunte, avuhainaava Pero vaiintivano vaunaini oruntovaro viva naavuvata karavata Hadaatira amiro, vatavata vira amura.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Pero vaiintivano Hadaatirara voqama kero quaheharora tiro, viva nai naata Kuini Tapenesira aura amuvaro Hadaativa vira varatero vaura.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Tapenesira auravano qorainti vainti Hadaatira vata amitero, vira autu nteharo Genubaatirave tura. Vira vatatovaro Kuini Tepenesiva vira viriharo viraqaa raqiki vauvaro, Genubaativa avuhainaara naavuqi Pero vaiinti vira vaintivara hampata variqiro viro noruqama vura.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Hadaativa Isipini variqiro vuvaro Devitiva qutu vuvaro Isareri iqoka vaiintiqaa raqikuva Ioaapivavata qutu vuvaro Hadaativa vi uvara iriro, oru Pero vaiintiara tiharo, Are ti qaqi kairaqe te anirante tenta maaqaini vuare, tiro.
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Minti tuvaro Pero vaiinti viva Hadaatira irero tiharo, Mpo, are maini vaihara nana haikarae aavoqihara vira kaara are nena maaqaini anirantera vireva auti variaro? tuvaro Hadaativa aqao tiro, Te maini vaiha kiama vo haikaravata aavoquro. Are ti qaqi kairaqe vuare, tiro. ˻Minti tivakero viva nai maaqa Idomuni anirantero vura.˼
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Ho qaiqaa Soromonura navutaiqiarire tiro, Kotiva qaqi kovaro vaiinti vovanovata vira navutaava vaura. Vi vaiintiva Eliadaara maaqu Resoniva. Haaru Resoniva Soba vatanaaka King Hadatesera kaiqa vareharo vo haika kaara Hadatesera aatu qeta kero ruqema kero vura.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Viva ruqema kero oru vonaini vaiharo iqoka qaqirake vu vaiintika vokuka ntita varero vika qiata vaiintiqama viro vaura. Devitiva King Hadatesera iqoka vaiinti aru taiqako entara, Resoniva nai iqoka vaiinti hampata oru Damasikusini vaura. Vika mini variqi vuvaro Resoniva vi vatanaaka avuhainaa vaiintiqama viro vaura.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Ho Soromonuva qaqi vau entara Hadaativa Isareri navutaiqama nimite vauntema kero, Resonivavata Isareri navutaiqama nimite vaura. Resoniva Siria vatanaakaqaa raqikiqiro viharo Isareri vika iri qoraiqama nimite vaura.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Ho Soromonura qiata vaiinti vo Nebaatira maaqu Jeroboamuva vivavata Soromonura navutaiqiharo kia vira vevaaraini vaireva auti vaura. Jeroboamuva Efaraimura anku Sereda vatukaihainaava vauvaro vira nova tentoqa nahenti Seruaava vaura.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Jeroboamuva kia avuhainaa vaiinti vevaaraini vaireva u okarava maantimama vairo: Haaru Soromonuva ˻tumanta vira kaiqa vaiinti˼ Ieruharemi vatukaqi otiqete urunte u vatara tuquke ntava amite, Devitira vatukave tunaini vaantaavura qoraiqamavura viravata qaiqaa autukora.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Vi entara Soromonuva tavovaro Jeroboamuva koqe kaiqa vare vauvaro viva vira noraiqama kovaro viva ekaa Iohepira anku vika kaiqa vare vauraqaa raqiki vaura.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Vo enta Jeroboamuva Ieruharemi kero aaraini vi vauvaro paropeti vaiinti Silohainaava Ahiaava vihairo uru Jeroboamura vitakora. Ahiaava vukai tavuna qaraaka aqutova aaraini uri vauvaro, kia vo vaiintivanovata aara mini vaumanta vitantaqai mini vaura.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ho Ahiaava nai tavunauta aqutora qaqini ravaqaakero vira 12navu qunahikero
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Jeroboamurara tiharo, Are 10navu varaane. Noravano Kotiva tinavu Isareri Variqavano ariara mintima tivo:
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Te kia ekaa Isareri anku ai amiraiti, te tenta kaiqa vaiinti Devitiraravata, ekaa Isareriqihai Ieruharemi tenta kaama taunaravata iriha, te Soromonura qaqi kaariraro viva vohaa ankuqaaqai raqikianarove.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Soromonuva ti tauvaqa utu timiteharo Saidoni vatanaaka una variqa nahenti Astaateravata, Moapihainaaka una variqa Kemosiravata, Amonihainaaka una variqa Molekiravata, vinavuka nutu tuahere vaira kaara te mintirerave.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Te kiama Soromonura kauquqihai ekaa Isareri anku qaqini vara karerave. Tenta kaiqa vaiinti Devitirarao ti, te Soromonura qaqi kaariraro viva ekaa nai qaqi variqiro vuaina entara Isareriqaa raqikiqiro viviro, vuru qutu vuanarove. Devitiva te tivatauna uvaravata, te virara minti minti iane tuna uvaravata, koqemakero irirara ti, te mintirerave.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Ho Soromonura maaqu vovano avuhainaa vaiintiqama vina entara te vira kauquqihai Isareri anku 10navu varake ai amirerave.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Te Soromonura maaqu vo qaqi kaariraro viva Isareri anku voqaa raqikianarove. Mintiraro ovavano kia qimpa viraitiro, qaqi itaqiro vintemake, Ieruharemiqi ti kaiqa vaiinti Devitiva kuvuarama tairauka kia taiqa viraiti, vika qaqi raqikiqi vivarave. Vaiinti nahenti ti hutu tuahera kaate ti, te Ieruharemi vatuka tenta kaama taunarave.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Ho Jeroboamuo, te ai noraiqama kaarirara are Isareri avuhainaa vaiintivano vaihara, ekaa nena muntukavano vaina vataraqaa raqikiqira vinarave.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Are ti aaraqaa koqemakera nihara, ti avuqaa avuqavu okaraqai autihara, ti kaiqa vaiinti Devitiva te tivatauna uvaravata, te virara minti minti iane tuna uvaravata, koqemakero irintemakera are iriqira virera, te ai hampata variqi virerave. Te Devitira koqema amitaunantemake, aivata koqema amitaari are kuvuarama terauka Isareriqaa raqikiqi vivarave.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Soromonuva ti uva raqakaira kaara te Devitiva kuvuarama taika qoraiqama nimitarerave. Te mintiaqi vihavata, kia ekaa enta mintiaqi virerave, tiro.
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Ho Soromonuva Jeroboamura arukaare tuvaro viva qetakero ruqemakero Isipini oru Pero vaiinti Sisaakiva vaunaini variqiro vuvaro Soromonuva qutu vura.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Soromonuva varo kaiqarave, viva koqe avu aatoqihairo tu uvarave, ekaa vi uvara vi uvara vuku vo, Soromonuva varo kaiqarave tu vukuraqi qara ntuvatora.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Soromonuva ekaa Isareriqaa 40 ihiara raqikiqiro viro vuru qutu vumanta
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 vika vira vaata vare nai qora Devitira Vatukave turaqi vuru quntama tovaro vira maaqu Rehoboamuva nai qora vira vatuka varero Isareriqaa raqikiqiro vura.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.