Romanos 11

Mandara Bible (TBF_MAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma o ta virei, e Raban a nga murien veie mi kuoluon? A kap rovoriu! Eou buer mi kangi Israel, mi tubuon e Abaraam, kovuni simi matabu se Beniamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 E Raban a kap nga murien veie mi kuoluon egie ese a te nga vile gie. Nga telekiran misa mi Pakpak Leong ta vokokotie surie e Elia sien ta nga oge e Raban surie bu Israel malan ne,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Mi Nguts, gi te kenvamate ke sar propet ma gi te vatsarerie bu korot nia tu tienebeir rakot sevoi. Eou keseung mo o te to, ma gi lalaro kenvamate iou buer.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Eiekesen e Raban a nga kuil nama sien, “O te nga teir kakentsan va keoung bu sinangavur mi napaririem pouts luo soloba (mi 7,000) mi kulou ese gi ta kap nga rangarie e Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Io, ine sibu ra buer, e Raban a te viel tsana ken puk gargar lili ngan ken tentoiv.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ken vivviel a vunan si ken tentoiv mo, a kap va a vunan simi tsientsang. Sien va a vunan simi tsientsang, ken tentoiv a te me sasavoir.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Io, bu Israel gi kap nga neis vorotan misa gi ta nga nesie, eiekesen ken puk gargar lili ta nga vile gie, gi nga neis vorotan. Ma egie ese gi ta kap mon si ken vivviel, e Raban a nga vara aor teng nge gie,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 malan mi Pakpak Leong ta pevien,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ma e Davit a nga pevien,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ma o ta buer virei. Vasa, bu Iuda gi nga tsuomtsuom nge kor tsokor te? A kap rovoriu! Eiekesen, surie kegi sar sinavei tsokor, mi vavato a te beit sibu Kibang, ma ine a tsana va bu Iuda gi ta ngungutsuo gie.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Eiekesen, kegi sar sinavei tsokor bu Iuda a teie terie mi vavatamaes leong simi mangmagoso enaenamon, ma kegi kinor simi vodovodon tuktuk a teie terie mi vavatamaes leong sibu Kibang. Sien va ta malan, sien va bu Iuda kokouk gi ta muerengei nemei se Raban, ine ta oit nia teie terie mi vavatamaes leong beitsak te va ta pusa mi mangmagoso enaenamon kokouk.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 O vakokoit senga bu Kibang. Simi vunan eou mi aposol rakot senga, o vodon veleongtie ine kong tsientsang.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Tavakier, o ta mang oit nia tsana kong kulou va gi ta ngungutsuo bu Kibang, terengien va kavo mei segie gi ta mang suvu vavato.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Sien e Raban ta nga matokeran bu Iuda, ine a nga teie terie mi ni vedeng i kotubuon mi mangmagoso enaenamon meie e Raban. Ma vasa ta mat ven sien va e Raban ta kir muerngagie? Ta mat malan mi tino mumuerengei sibu tamat miensei.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Sien va ka puk simi bua plaua gi ta terie se Raban a tamat, io, ine mi bua plaua pu buer a tamat. Sien va mi buon mi ei a tamat, io, bu rakarakan buer a tamat.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Enga nga malan bu rakaraka oliv tso. Gi te nga votsok terie nga simi oliv tavanuo simi korot ivie bu rakarakan gi te nga kor en. Enga bu rakarakan, nga to matda kalei simi buon ine mi oliv tavanuo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Io, kian va nga ta vakam matan ine bu rakaraka oliv gi tate nga tar tomekan. Vodonomie ine! Nga kap tabarie mi buon, eiekesen mi buon a tabarie nga.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nga ta oit nia pevien, “Gi nga tar tomekan ine bu rakrak, terengien va gi ta mang votsok terie gei.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 A tuktuk. Gi nga tar tomeka gie simi vunan gi kap nga vodovodon tuktuk, eiekesen enga nga me tsok surie mo kenga vodovodon tuktuk. Kian va nga ta vakam, eiekesen nga ta ngas motou,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 simi vunan, sien va e Raban a nga tar tomekan bu rakarakan mi oliv tavanuo, eie ta oit buer nia tar tomeka nga.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Io, nga ta ngas vodonomie ken sinavei nia kalei ngan bu mei ma ken sinavei nia kov ngeisngeis e Raban. A kov ngeisngeis veie egie ese gi ta kor simi sinavei tsokor, eiekesen ta kalei nge nga sien va nga ta munu veis i aron ken kienelei. Sien va a kap, enga buer, e Raban ta tar tomeka nga.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ma sien va bu Iuda gi ta vodon vuris sorvekenan mi sinavei nia kap vodon tuktuk, e Raban ta buer votsok muerngagie simi oliv tavanuo, simi vunan eie a oit nia tsana malan.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Enga bu Kibang, nga malan bu rakarakan mi oliv tso eiekesen e Raban a tar tsana nga nge votsok terie nga simi oliv tavanuo. Ma ine, ta molous beitsak se Raban va ta votsok muerngagie bu rakaraka oliv tavanuo simi vunan egie bu auon mi oliv tavanuo.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bu kasiung, o lalaron va nga ta kap vodon sasavoir ngan ine ken vienviendon mumuningei e Raban, terengien va nga ta kap mang vakam. Ken vienviendon mumuningei a malan ine. E Raban a nga vara aor teng ngan bu mei mene sibu Israel tuir oit mi aesaes kokouk sibu Kibang e Raban ta nga terie va gi ta nemei sien.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ma samo, e Raban ta vatoa bu Israel kokouk, malan mi Pakpak Leong ta pevien,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Simi baidendeng simi Banga Vinavatei, bu Iuda egie ken sar matakorot e Raban. Surie ine, e Raban a nga vatamase nga bu Kibang. Eiekesen, simi baidendeng si ken vivviel e Raban, gi suvuon ken tentoiv surie ken kinubuits ta nga terie simi tubugie.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Io, e Raban a kap oit nia por muerngan ken vavatamaes ma ken vivviel si ka mei.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Vourvour, nga nga rong tsak se Raban, eiekesen, ine, e Raban a te me vasangan ken aor molous senga simi vunan bu Iuda gi rong tsak.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Simi rosar kes mo, misasien bu Iuda gi ta rong tsak se Raban, e Raban ta vasangan ken aor molous segie, simi vunan a te nga vasangan ken aor molous senga bu Kibang.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 E Raban a te nga bouk karie bu mei kokouk nia tsatsang vinatoreis surie kegi sar sinavei rong tsak, terengien va eie ta mang vasangan ken aor molous segie kokouk.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 — ausente —
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 — ausente —
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.