Lucas 9
Mandara Bible (TBF_MAN) vs NTLH
1 E Iesu a nga kuk kakuon mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov nemei sien ma a nga teir ngeisngeis ma duis segie nia kareir rivie bu tsaka moromoruo kokouk ma nia vatoa bu tamat mienarouk.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ma a nga ture vavasie gie nia ra vavatei ngan mi sinavien e Raban nia vuor ma nia vatoa bu tamat mienarouk.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 A nga oeng segie, “Kian va nga ta poro ka kepineits nian mi vineis. Kian va nga ta poro ka vaong, ka vovvoi, ka tsoik, kavo lakep, ma kavo vevveleis.
3 Ele disse:
4 Mi sana vonuo gi ta marangata nga en, nga mon ian en oit nga ta sorvekenan ine mi taon.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Sien va mi kulou gi ta kap marangata nga, sorvekenan kegi sar taon nge titike riv puit sibu kamenga nia vakatsepa segie va egie mo te meie e Raban.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Io, bu madar tovtov gi nga sorvekenan nge veis ka i aron bu enamon keskes, ma gi nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei nge vatoa bu tamat mienarouk sibu enamon kokouk.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Sien e Erot, mi kovakova ka leong simi enamon i Galili, ta nga rongomie bu nama surie misa ta nga tsorubeit, a nga basbaslieng beitsak simi vunan mi kulou mene gi nga pevien va e Ioanes mi ka ni sinusuruiv a te nga to muerengei simi miensei.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bu mei mene gi nga pevien va e Eliia a te nga beit vasvas, ma bu mei mene buer gi nga pevien va eie mi meinmenien bu propet muomuo ngan te, a nga to muerengei.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 E Erot a nga pevien, “O nga tuturei nia kitip tsana mi kovan e Ioanes. Eiekesen ese ine mi ka o rongomie man sar vinavatei?” Ma a nga konon nia dengarie e Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Sien ken sar aposol gi tate nga muerengei, gi nga me pengan se Iesu bu kepineits kokouk gi ta nga tsana. Io, e Iesu a nga kerie bu madar tovtov rakot simi taon mi asan i Betsaida ivie gi nga oit nia ra mon egie kesegie en.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sien mi bineit gi ta nga telekiran ivie e Iesu ta nga rakot en, gi nga vemusurie. Ma e Iesu a nga res suoeie gie nge vakokoit surie mi sinavien e Raban nia vuor ma a nga vatoa bu tamat mienarouk gi ta nga pinat surie mi vavato.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Sien tate nga vor reivreiv, mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov gi nga me oeng se Iesu, “Ture vavasie mi bineit, terengien gi ta mang veis rakot sibu enamon ma sibu korot tsangtsang tau gi ta mon viririsie giet nge vorotan bu vonuo mutumutur ma magi kavo nginonginou, simi vunan ine mi korot a mon peken bu enamon.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Eiekesen e Iesu a nga oeng segie, “Enga ngas te, nga tabarie gie.” Gi nga kuil nama, “Gei suvuon mo ba tsoik a napaririem ma ba ie meses luo. Sien va gei ta kap veis nge ra voir magi nginonginou ine mi bineit kokouk, gei kap oit nia tabarie gie.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Gi nga pevien malan ine, simi vunan mi aesaes sibu ka a nga oit bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000). Eiekesen a nga oeng si ken sar madar tovtov, “Oeng segie mi bineit va gi ta mogos a oit ba sinangavur mi napaririem simi gargar keskes.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Bu madar tovtov gi nga tsana malan, ma egie kokouk gi nga mogos.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 E Iesu a nga poro mi napaririem bu tsoik ma ba ie meses luo ma a nga dedeng kien i kur simi rangit nge vatamase gie. Ma a nga vor ve potpot terie bu tsoik sibu madar tovtov nia tabarie mi bineit.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Egie kokouk gi nga ngou nge ti, ma bu madar tovtov gi nga tsuokopie bu kapekapien nge votie mi sinangavur kes ma luo bu leke.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Simi ra mene sien e Iesu ta nga ra no eie kesen, ken sar madar tovtov gi nga me vorotan, ma a nga vosuoreie gie, “Mi kulou gi ko pevien va eou ese?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Gi nga kuil nama, “Bu mei mene gi pevien va evoi e Ioanes mi ka ni sinusuruiv, a, bu mei mene gi pevien va evoi e Eliia, ma bu mei mene buer gi pevien va evoi mi propet muomuo ngan e to muerengei.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 E Iesu a nga vosuoreie gie, “Ma enga vasa? Nga pevien va eou ese?” E Petro a nga kuil nama, “Evoi mi Messia se Raban.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 E Iesu a nga vangenge gie ken sar madar tovtov va gi ta kap nga vateie ngan ka mei mene ine mi kepineits.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ma a nga pevien, “E Natuon mi Ka ta ngas suvu vinekikin palan, ma bu muomuo, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta sunuran. Ma gi ta kenvamate ma simi ra a tourngan, ta to muerengei.”
22 E continuou:
23 Samo a nga pevien segie kokouk, “Sien va ka mei ta lalaro vemusurie iou, eie ta ngas vodon rivie ken sar lalaron surie eie kesen ma ta ngas tsuok sorokie man koitskoits sibu ra kokouk nge vemusurie iou.
23 Depois disse a todos:
24 Eie ese ta ruit ngan ken tino, ta rivie ken tino. Eiekesen eie ese ta tsupuk rivie ken tino surie iou, ta so suvuon mi tino.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mi sana man kienelei, sien va ka mei ta suvuon mi kaber kokouk eiekesen eie ta rivie ken tino kesen?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Sien va ka mei a mengemengeir rivie iou ma mi namaniung, e Natuon mi Ka buer ta so mengemengeir rivie, sien va eie ta nemei meie ngan man matvinavaso ma man matvinavaso mi Tam ma magi matvinavaso ken sar angelo e Raban.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 O oeng tuktuk senga, kavo mei senga gi ta tuir ine, gi ta kap so maet i muan va gi ta pare e Raban ta so vuor simi mangmagoso enaenamon.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 I murien ne, a nga malan va bu ra mi napaririem potsu tour tate nga rovoriu sien e Iesu tate nga vakokoit vaton ine ken sar nama, a nga kerie e Petro, a, e Ioanes ma e Iakobo nge kien simi pout nia ra no.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Sien e Iesu ta nga no, mi matan a nga tsorubeit kekineits si kegituo baidendeng ma man sar tsetstseik a nga tsorubeit puneits malan mi busobuso naov.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ma ian ngas te, ba ka luo, e Moses ma e Eliia, guor nga tsorubeit vasvas ngan mi matvinavaso nge vakokoit meie e Iesu. Gituo nga vakokoit surie ken minaet e Iesu, ian tate nga vatavatat va ta nga tsang vaotie i Ierusalem.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 E Petro ma ba turan madar tovtov gituo nga mat mumuang nge muang, eiekesen sien gituo ta nga ra pan, gituo nga pare man matvinavaso e Iesu ma ba ka luo guor ta nga tuir meie.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sien ba ka guor tate nga sorvekenan e Iesu, e Petro a nga oeng sien, “Ka leong, a kalei va giet ta mon en ne. Giet ta tsana kaba papael tour, ke ka mene, a, ken ka mene e Moses, ma ken ka mene e Eliia.” Eie a kap nga telekiran misa a nga pengan.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi balbal a nga tsorubeit nge kuva gituo. Ma gituo nga motou sien gituo ta nga mon i aron mi balbal.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ma mi ien kovuni simi balbal a nga pevien ne, “Ine arie e Natung ese o ta nga vile. Nga rorong sien!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Sien ine mi ien tate nga vakokoit voto, gituo nga dengarie e Iesu kesen mo te. Ba madar tovtov gituo nga toungan ine mi kepineits sibu arogie ma gituo kap nga pengan si ka mei ian sibu ra misa gituo ta nga pare.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Simi ra vemusurie, sien gi tate nga muerengei peuk kovuni simi pout, mi bineit leong gi nga samsuoeie.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Io, mi ka a nga mon i aron mi bineit a nga koup pevien, “Vavvasengei, o lalaron va e ta tovie e natung tamat kes.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Rorong! Mi tsaka moromoruo a ko tsegerie ma a ko koupkoup, ma a ko vedederie nge tomekan i keim ma a ko kat nge guruos mi ngutsuon. Ma a te tsang vatsakatie ma a kap lalaro sorvekenan.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 O nongie ke sar madar tovtov nia kareir rivie ine mi tsaka moromoruo, eiekesen gi kap oit nia tsang vaotie.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 E Iesu a nga kuil nama, “Enga mi kuoluon ine bu ra, kap kenga ka vodovodon tuktuk ma mi sinavinga a tsokor. Ese a ba nga pare o ta nga mon meie nga? Ma ese a ba nga pare o ta nga sorokie kenga sar putu? Kerie nemei ngan e natu ine.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Sien ine mi madar ta nga veis nemei, mi tsaka moromoruo a nga tomeke vuturungie i keim simi kaber nge vadotso. Eiekesen e Iesu a nga patsarie mi tsaka moromoruo nge vatoa ine mi madar. Ma a nga teir muerngan se taman.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma egie kokouk gi nga kudier tsak simi ngesengesien e Raban. Sien mi kulou kokouk gi ta nga vor ve vodovodon surie bu kepineits kokouk e Iesu ta nga tsana, a nga pevien si ken sar madar tovtov,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nga rorong kalei simi sana o lalaro pengan senga. E Natuon mi Ka gi ta roev terie i riman mi kulou.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Eiekesen gi kap nga katsep si man vuevue ine ken nama. A te nga mumuningei segie, terengien va gi ta kap mang nga telekiran. Ma gi nga motou nia vosuoreie ngan ine ken vinakokoit.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mi vinetei a nga beit i kotubuon bu madar tovtov va ese segie a tsiroup i kotubugie.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 E Iesu a nga telekiran kegi sar vienviendon, io a nga kerie mi natu madar ma a nga voturie i bingan.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ma a nga oeng segie, “Eie ese ta suguo ine mi natu madar simi asoung a suguo iou, ma eie ese ta suguo iou, eie a suguo ian eie ese ta nga tura iou. Eie ese ta lili i kotubunga eie a tsiroup senga.”
48 Aí disse:
49 E Ioanes a nga pevien, “Ka leong, gei nga pare mi ka a kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi asa ma gei nga konon nia vangenge simi vunan a kap va eie mi meinmenigiet.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 E Iesu a nga kuil nama, “Kian va nga ta vangenge, simi vunan eie ese ta kap matakorot nge nga, eie senga.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Sien mi keipkepide ra tate nga vatavatat va e Iesu ta nga kien i kur simi rangit, a nga tsana ken vienviendon va ta nga rakot i Ierusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ma a nga ture muongan ba ka ni tinuturei va gituo ta nga rakot simi enamon sibu Samaria nia ra rorois ngan bu kepineits surie eie.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Eiekesen mi kulou ian en, gi kap nga lalaron nia suguo simi vunan a nga tsana ken vienviendon va ta nga rakot i Ierusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Sien ba madar tovtov e Iakobo ma e Ioanes guor ta nga rongomie ine, guor nga pevien, “Mi Nguts, e lalaron va gor ta kukuo mi leing kovuni i kur simi rangit va ta voguersa gie?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Eiekesen e Iesu a nga vuvuris nge nasara guor [nge pevien, “Ngado kap telekiran engado simi sana suada moromoruo. E Natuon mi Ka a kap nga nemei nia voguersan kegi tino mi kulou, eiekesen a nga nemei nia vatoa gie.”]
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ma gi nga rakot simi enamon mene.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sien gi ta nga vor ve veisveis i sar, mi ka a nga oeng se Iesu, “O ta vemusurie no sibu korot kokouk ivie va e ta rakot en.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 E Iesu a nga kuil nama sien, “Bu kopuen tso gi suvuon magi sar mat ma bu ma gi suvuon magi sar tou, eiekesen e Natuon mi Ka a kap suvuon ken ka korot nia vuturungie mi kovan.”
58 Então Jesus disse:
59 E Iesu a nga oeng simi ka mene, “Vemusurie iou.” Eiekesen a nga kuil nama, “Mi Nguts. E ta sunuir va o ta be ra muna puonongie e tamoung.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 E Iesu a nga oeng sien, “Tsupuk rivie bu tamat miensei gi ta puonongie bu turagie miensei, eiekesen evoi, ra vavatei ngan ken mangmagoso Nguts e Raban sibu enamon kokouk.”
60 Jesus disse:
61 Mi ka mene buer a nga pevien, “O ta vemusurie no mi Nguts, eiekesen e ta muna sunuir nge iou va o ta be ra tsekireriem meie kong tietie.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 E Iesu a nga kuil nama, “Mi ka ese ta tsatsang ngan ba bulumakau nia tsuopuo mi kaber ma a munu ermuer, eie a kap kalei oit nian mi tsientsang si ken mangmagoso Nguts e Raban.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.