Lucas 12

Mandara Bible (TBF_MAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, mi bineit leong beitsak gi nga beit kouk, ma gi nga vekeir nge gie. Ma e Iesu a nga muna vakokoit si ken sar madar tovtov, “Nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio, arie ian mi sinavei nia malamala ka duis.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu sana kepineits gi ta kuov muningan, gi ta mon vasvas, ma bu sana kepineits gi ta mon kokoiv, gi ta mon simi kientsep ma mi kulou gi tate telekiran.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Io, bu sana kepineits nga ta vokokotie simi ngingi, gi ta rongomie simi taparang, ma mi sana kepineits nga ta vemisir ngan senga kesenga i aron mi vonuo, gi ta vavatei katsep ngan i kur i pungan mi vonuo.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “O oeng senga bu polopoloung. Kian va nga ta motovagie ian gi ta ko kenvamate mi pirpir mo ma i muir sien, gi kap oit nia tsana ka kepineits mene te buer.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Eiekesen o ta oeng senga ese va nga ta motovan. Nga ta ngas motovan e Raban ese ta oit nia kenvamate nga nge suvu duis nia tomeke nga simi leing leong ian ta kap ko mesei. Io, o oeng senga, arie eie mo nga ta motovan.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Vasa, nga kap ko verikuil ngan mi napaririem bu kamkambaliel ngan ba natu lakep luo? Eiekesen e Raban a kap ko vodon sasavoir ngan ka mei segie.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 A tuktuk, bu vurvur i kovanga e Raban a te ase gie. Kian va nga ta motou, enga nga kalei rio gie bu kamkambaliel palan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “O oeng senga, eie ese ta vakokoit vavakatsep i matan mi kulou va eie seou, e Natuon mi Ka buer ta so vakokoit vavakatsep i matan ken sar angelo e Raban va eie seie.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eiekesen eie ese ta vamoie iou i matan mi kulou, e Natuon mi Ka buer ta so vamoie eie i matan ken sar angelo e Raban.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eie ese ta tomeke man nama e Natuon mi Ka, e Raban ta vodon rivie, eiekesen eie ese ta oeng balapoik ngan mi Moromoruo Tamat, e Raban ta kap oit nia vodon rivie ine.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Sien va gi ta voturie nga simi vinuor i aron bu vona rengeir sibu Iuda, o, i matan bu gavana o, bu muomuo ni vuor, kian va nga ta vodovodon palan surie mi sana nama nga ta so pengan nia tuir karie nga,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 simi vunan mi Moromoruo Tamat ta veseveie nga ian simi keipkepide ra ngan misa va nga ta ngas pengan.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Mi ka i kotubuon mi bineit a nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, oeng se kasiung va ta potakie i kotubugor bu sinsuv se tamagor.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 E Iesu a nga kuil nama, “Polopoloung, kap ka mei a nga terie seou mi duis nia vuortie o, nia potakie mi sinsuv i kotubungado.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ma a nga oeng segie, “Nga nenei kalei! Kian va nga ta lalaron beitsak nia suvu kepineits palan, simi vunan kenga tino a kap vunan simi suvu sinsuv palan.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Io, e Iesu a nga pengan segie ine mi nama puppuo, “Ken tau mi ka suvuram a nga konom beitsak.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 A nga vodonomie eie kesen, ‘Misa o tate tsana? Kap kong ka vonuo nia teir toungan kong sar nginonginou.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ma a nga pevien, ‘Ine arie vasa o ta tsang venengan. O ta bemengie kong sar vonuo totou nge nginonginou, ma o ta tsana kavo mene leong. Ma i aron ine bu vonuo leong, o ta teir toungan bu nginonginou ma kong sar sinsuv kokouk.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ma o ta vakokoit seou keseung, “E suvuon ke sar kepineits palan ian e oit nia mon kalei ngan sibu avareit palan. E tate mogos kalei nge ngou, un, nge res.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Eiekesen e Raban a oeng sien, ‘Evoi mi be! Ine sikati, ke tino ta voto. Ma ese ta so suvuon ine bu kepineits e ta nga teir toungan?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Ine arie mi sana ta tsorubeit segie bu mei gi ta teir toungan kegi sar kepineits niagie kesegie, eiekesen gi mala sinaortsak i matan e Raban.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ma a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Io, o oeng senga. Kian va nga ta vodovodon palan surie kenga tino, va misa nga ta nganie, o, surie mi kurikuringa, va misa nga ta poul ngan.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Mi tino a putu rio mi nginonginou ma mi pirpir a putu rio mi poul.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nga pare bu bour, gi kap ko tsuor nge por nginonginou i tau ma buer gi kap suvuon ka vonuo totou nge nginonginou, eiekesen e Raban a ko tabarie gie. Ma kenga tino a putu rio bu ma!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ese mei senga a oit nia vakuora ken tino ngan mi sinavei nia vodovodon palan?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Sien va nga ta kap oit nia tsana ka kepineits lili malan ine, surie misa nga ta vodovodon palan surie bu kepineits ka ie?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Nga vodon surie bu gaelgael vasa gi to ven. Gi kap ko tsatsang o, tsang poul niagie kesegie, eiekesen o oeng senga, man sar matvinavaso e Solomon buer a kap nga matmatot malan ka mene ine sibu gaelgael.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 E Raban ngas te a ko vosonie gie bu uotuot ian gi ta to nevere ma sivovo gi ta vo tomekan simi leing. Sien va a malan ine, vasa, e Raban a kap oit nia vosonie nga? Madar! kenga vodovodon tuktuk a lili te!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ma kian va nga ta nesie nge vodovodon palan surie mi sana va nga ta nganie nge unumie.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Mi kuoluon ine mi kaber gi ko nesie ine bu kepineits, eiekesen e Tamanga a telekiran va nga pinat surie gie.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Eiekesen nga ta ngas neis vorotan mi saran e Raban va ta vuortie kenga tino, ma ine bu kepineits, e Raban ta teir vunie nge nga.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Enga, mi gargar sipsip lili, kian va nga ta motou, simi vunan e Tamanga a res nia terie senga mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nga verikuil ngan kenga sar kepineits nge lakep nge terie sibu sinaortsak. Nga tsana kenga kavo vovvoi kesenga ian ta kap oit nia metseir. Ine mi vovvoi arie eie mi mos die i kur simi rangit ian ta kap oit nia voto ma bu ka puerpuer gi ta kap nemei vatvatta ma bu ngitsilik gi ta kap tsang vatsakatie.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ian ke sinsuv ta mon en, mi aro ma ke vienviendon ta mon en buer.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Nga verevere kalei ma kenga sar bember ta ngas ber rorois,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 malan bu petspets gi ta rosie magi ka leong va ta muerengei kuvu simi nginou ni verei, terengien va puk lalapus mo, gi ta mang oit nia tsitsi varan sien va ta ra nemei nge me pinpin.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mi nires leong segie ian bu petspets sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi ta rorois. O oeng tuktuk senga, ine mi ka leong ta verevere kalei eie kesen nian mi tsientsang, ma ta kuk vogosongie gie i bingan mi tsur ngongou nge tabarie gie.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mi nires leong segie ian bu petspets, sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi rorois, misasien eie ta ra nemei sikati potaram o, sivovo tarara.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Eiekesen nga ta ngas telekiran ine. Sien va e taman mi vonuo ta telekiran va simi sana keipkepide ra mi ka puerpuer va ta me puer sien, ta kap oit nia sunuir va ian mi ka puerpuer ta bem rubukien si ken vonuo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Enga buer nga ta ngas rorois, simi vunan e Natuon mi Ka ta ra nemei simi keipkepide ra nga vodon va ta kap nemei sien.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 E Petro a nga vosuoreie, “Mi Nguts, e pengan ine mi nama puppuo segei mo o, sibu mei kokouk?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Mi Nguts a nga kuil nama, “Ese eie mi ka nennei a sievei ma a ko tuktuk si ken tsientsang? Arie eie man ka leong ta terie sien mi duis nia naneie ken sar petspets nge tabarie gie duis sibu kato ra nia ngou.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mi nires leong ian simi petspets sien va man ka leong ta me beit vorotan va a ngas tuir si ken baitutuir simi tsientsang.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 O oeng tuktuk senga. Ine mi ka leong ta terie ine ken petspets nia naneie ken sar sinsuv kokouk.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Eiekesen, sien va ine mi petspets ta pevien seie kesen, ‘Ta potaram te mong ka leong ta ba muerengei,’ ma ta vakaek nge tsatsakie gie bu petspets ka ma vevien, ma ta mon ngan mo mi ngou ma mi un nge be,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 io, man ka leong ian mi petspets ta ra nemei si ka ra va ta vodon ta kap beit sien ma si ka keipkepide ra eie ta kap telekiran. Ma ta me tsetseik vatsakatie ine mi petspets nge teir meie nge gie bu petspets rong tsak.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ma sien va ian mi petspets ta telekiran ken lalaron man ka leong, eiekesen eie a kap rorois nge tsatsang vemusurie ken lalaron man ka leong, man ka leong ta tsetseik vatsakatie.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Eiekesen mi mei ese ta tsana bu kepineits ian ta otien mi vinatoreis, eiekesen a kap nga telekiran, man ka leong ta tsetseik vakalaie mo. Eie ese ta tserie bu kepineits ta palan, eie ta kuil muerngan ta palan. Ma eie ese ta tserie bu kepineits palan nia naneie, eie ta ngas kuil muerngan ta palan beitsak.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “O nemei nia tunie mi kaber, ma o vodon ta kalei sien va a te nga vakaek nge ngang.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 O suvuon mi sinusuruiv mene ngas. Ine mi kepineits a tsang vatsakatie ngas mi aroung tuir oit va ta tsorubeit tuktuk.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Nga si vodon va o nga nemei nia terie mi molu ine simi kaber? A kap, kap va mi molu, eiekesen mi vinekapot.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tsuok vakaek ine, mi napaririem bu baser tamagie gi ta vekapot, a tour gituo ta matakorot ngan a luo ma a luo guor ta matakorot ngan a tour.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Mi tam ma e natuon tamat guor ta vematakorot nge guor, mi kien ma e natuon vevien guor ta vematakorot nge guor, ma ba baser anan guor ta ve matakorot nge guor.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 E Iesu a nga pevien simi bineit, “Sien nga ta pare mi rangit ta voturie simi korot mi matanias ta ros, puk lalapus nga ta pevien, ‘tate uos,’ ma ta ngas uos.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ma sien va mi moru tunumeit ta beit, nga ta pevien va mi enamon ta rarap, ma ta ngas malan te.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Enga bu malamala ka duis! Nga telekire vakalaie mi sana ta beit sien nga ta pare bu kepineits ta tsorubeit simi kaber ma simi rangit. Ma surie misa nga ta kap telekire vakalaie ine bu kepineits gi ta vor ve beitbeit duis ine sibu ra?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Surie misa enga kesenga nga ta kap deng kielala mi sana ta duis?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sien va e ta veis rakot simi vinuor meie ian mi ka ta terie no simi vinuor, konon nia vuduis nama meie ngas i sar. Eie ta masi so terie no simi ka ni vuor nama, a, mi ka ni vuor nama ta masi terie no simi girigirir, ma mi girigirir ta masi terie no simi vona vinatoreis.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 O oeng senga, e ta kap oit nia rovotsour simi vona vinatoreis tuir oit e ta kuil vaton bu natu lakep kokouk.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.