Atos 17
Mandara Bible (TBF_MAN) vs ARIB
1 Io, sien gituo tate nga veis ka i aron i Ampipolis ma i Apolonia, gituo nga beit i Tesalonika ivie mi vona rengeir sibu Iuda a nga mon en.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Malan mi sinavien e Paulo ta nga ko tsana, eie a nga rakot simi vona rengeir ma i aron ba Rangi Minaes tour a nga vevengeis surie bu nama simi Pakpak Leong meie gie,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 nge palsie nge vara tuktuk ngan va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin nge to muerengei simi miensei. E Paulo a nga pevien, “Ine e Iesu o ta vateie nge nga ngan, eie mi Messia.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ma bu mei mene segie gi nga vurisan kegi sar vodovodon surie mi sana e Paulo meie e Silas guor ta nga vokokotie, ma gi nga tuir kokouk meie guor, ma buer palan bu Grik gi ta nga ko rangarie e Raban ma palan bu vevien aiminangarei buer.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Eiekesen bu Iuda gi nga ngungutsuo guor. Io, gi nga kir kakuon mi kulou veisveis sasavoir simi korot nia verikuil, nge tsuok voturie mi gargar nia tsana mi sinavei tsokor ma gi nga tsuok vakake mi tseng simi taon. Gi nga lalapus rakot si ken vonuo e Iason nge nesie e Paulo ma e Silas va gi ta nga kir vorotsoruo guor simi bineit.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Eiekesen, sien gi ta kap nga vorota guor, gi nga teie vorotsoruo e Iason meie mi kulou vodovodon tuktuk mene i matan bu muomuo simi taon leong nge koupkoup ven ne, “Ine mi kulou gi te tsana mi tsienakor simi mangmagoso enaenamon kokouk. Ma gi te beit ine buer.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma e Iason a nga kerie gie rakot si ken vonuo. Egie kokouk gi kap lalaro vemusurie ken vinuor e Kaesar nge vor ve vokovokokotie va mi kovakova ka leong mene mi asan e Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sien gi ta nga rongomie ine, mi bineit ma bu muomuo simi taon leong gi nga basbaslieng.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Bu muomuo gi nga tsana e Iason ma bu mei mene va gi ta nga vorie mi vinuor, ma gi nga ruom rivie gie.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Sien tate nga kati, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga turan e Paulo ma e Silas rakot i Berea. Sien guor ta nga beit ian en, guor nga so rubukien simi vona rengeir sibu Iuda.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Io, mi kulu Berea egie mi banga kulou, ma mi sinavigie a nga kalei rio mi kulu Tesalonika. Gi nga rong poro mi nama ma gi ngas nga masoron. Ma sibu ra kokouk gi nga ko tiorbeten mi Pakpak Leong nia telekiran ken nama e Paulo va a tuktuk o, a kap.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Palan bu Iuda, meie palan bu vevien ma bu ka aiminangarei sibu Grik gi nga vodovodon tuktuk.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sien bu Iuda i Tesalonika gi ta nga vakierngie va e Paulo a nga vavatei ngan mi namanien e Raban i Berea, gi nga rakot buer en, ma gi nga vara tsogolivo ngan mi bineit nge tsuok voturie mi tseng.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mi kulou vodovodon tuktuk ian en gi nga ture volopusuo e Paulo peuk i koen. Eiekesen e Silas meie e Timote guor nga mon i Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mi kulou gi nga veis naneie e Paulo beit i Aten. Ma gi nga muerengei sorvekenan ngan ken nama vavakatsep rakot se Silas meie e Timote va guor ta ngas nga nemei lalapus nge vorotan.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 E Paulo a nga rosie e Silas meie e Timote i Aten, ma a nga pare mi taon a nga suvuon bu patspats sibu raban bitbit. Ine a nga puputungie mi aron e Paulo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Io, i aron kegi vona rengeir bu Iuda, a nga vetei nge nama meie bu Iuda ma bu Kibang ese gi tate nga ko rangarie e Raban. Ma sibu ra, a nga vakvakokoit meie mi kulou ese gi ta nga mon i aron mi korot nia verikuil.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mi gargar simi kulou sievei sibu Epikurea ma bu Stoik gi nga nama vevengeis meie e Paulo. Bu pout mene gi nga vevirei, “Mi sana ine mi be a lalaro vokokotie?” Bu pout mene gi nga kuil nama, “A mat malan va eie a patara magi sar raban bu kibang.” Gi nga oeng malan ine simi vunan e Paulo a nga vavatei ngan man Banga Vinavatei e Iesu ma mi tino mumuerengei simi miensei.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Gi nga kir terie e Paulo i matan bu Areopagus, ma gi nga vosuoreie, “Pengan segei mi sana vinasengei vour ian e ta vasangan.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Evoi e me terie bu vienviendon kekineits si kegei bairorrong ma gei lalaro telekiran vasa gi vunan ven.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Mi kulu Aten meie bu kibang ese gi ta nga me mon ian, gi kap nga tsana ka kepineits mene eiekesen gi nga ko vokokotie nge rongomie bu vienviendon vour ta nga beit.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Samo e Paulo a nga tsiktamtuir i kotubugie bu Areopagus ma a nga pevien, “Mi kulou kuvu i Aten! Si kenga tino kokouk, o dengkelala sibu binangavinga va enga mi kulou ni rengeir.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Sien o ta veis veriris ma deng vititirie kenga sar kepineits nia rengeir, o deng vorotan buer mi korot nia tu tienebeir meie ngan mi vinavataor i popon malan ine, ‘Rakot simi Raban gei kap telekiran.’ Nga ko rengeir rakot simi sa nga kap telekiran. Ma ine o ta vateie nga ngan.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “E Raban ese ta nga tsana mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits i aron, eie mi Nguts die i kur simi rangit ma simi kaber ma a kap mon sibu vona rengeir mi kulou gi ta ko tsana ngan bu rimagie.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma a kap pinat surie kegiet kuilkuil simi vunan a kap pinat surie ka kepineits. Eie mo kesen a terie simi kulou mi tino ma mi mour ma bu kepineits kokouk buer.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Simi ka kes mo e Raban a nga vabatie bu matabu kokouk, va gi ta tino simi kaber kokouk. Ma a nga totok telekiran bu poko keipkepide ra segie ma kegi enamon ivie va gi ta mon en.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 E Raban a nga tsana ine, terengien va mi kulou gi ta nesie nge nemei vatavatat nge vorotan. E Raban a kap mon i pek sorvekena giet keskes.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Simi vunan seie mo giet suvu tino nge veisveis ma giet mon kalei, malan kenga ba ka putput pak guor ta nga pevien,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Io, giet te tsorubeit bu natuon e Raban. Giet ta kap vodon va e Raban a malan mi patspats gi ta tsana ngan mi gold, mi silva o, mi vunavout vemusurie kegi sar sinavei nia toik.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Muomuo, e Raban a kap nga vakvakokoit palan segie mi kulou gi ta nga vodon sasavoir. Eiekesen nevere a vakokoit ngeisngeis simi kulou simi mangmagoso enaenamon kokouk, va gi ta ngas vodon vuris.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 E Raban a te nga totoka mi ra sien va eie ese tate nga viel tsana va ta vuortie mi kaber ngan ken sinavei duis. E Raban a te nga vara tuktuk ngan ine simi kulou sien ta nga vatoa simi miensei.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sien gi ta nga rongomie e Paulo ta nga vakokoit surie mi tino mumuerengei simi miensei, bu mei mene segie gi nga vavangiets ngan e Paulo, eiekesen bu mei mene gi nga pevien “Gei lalaro rongomie va e ta vokokotie ian bu nama te buer.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ma samo e Paulo a nga sorvekena gie bu Areopagus.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Eiekesen ba mei segie gi nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk. I kotubugie, e Dionisio, mi meinmenien bu Areopagus, ma buer mi vevien mi asan e Damaris ma ba mei mene.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.