1 Coríntios 14
Mandara Bible (TBF_MAN) vs NAA
1 Nga ta ngas vengeis nia tino ngan mi tentoiv. Ma nga ta ngas vingir surie bu tienebeir simi moromoruo. Io, mi tienebeir va nga ta ngas vingir beitsak surie, arie mi tienebeir ni vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mi mei ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a kap vakokoit rakot simi kulou eiekesen se Raban. A tuktuk, a kap ka mene a katsep simi sa ta vokokotie. Eie a vokokotie bu kepineits mumuningei ngan mi morumoruan mo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Eiekesen mi mei ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vakokoit rakot simi kulou nia vangasie gie ma nia vakotsie gie nge vamada gie.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mi mei ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a vangasie eie kesen, eiekesen eie ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 O lalaron va enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eiekesen o lalaron beitsak va nga ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga. Eie ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits ma a kap vue man vuevue nia kulie mi kulou simi vona rengeir, eie a kap kalei rio mi mei ese ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sien.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bu kasiung, sien va o nemei senga nge vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, mi sana kienelei o terie senga? Tavakier nieng ta kulie nga sien va o ta me puke vasangan senga ken nama mumuningei e Raban o, o me terie senga mi teletelekirei o, mi nama e Raban ta nga vakinebatie i aroung o, mi namani vinavanou.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Misasien bu kepineits gi ta kap suvu tino malan mi pout veos o, mi napa ei, gi ta ko vabatie bu ien. Ma sien va bu inagie gi ta ta kokouk, ka mei vasa ta telekire venengan va mi sana ien gi paluo ngan?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma sien va mi tuvuir ta kap ta katsep, ese ta oit nia rorois nia makiur?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Io, a malan buer senga. Sien va nga ta vokokotie bu nama ian mi kulou gi ta kap katsep sien, vasa ka mene ta telekire venengan va misa nga ta vokokotie? Nga tate vakvakokoit mo simi mariu.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tavakier a palan bu suasuada vuna nama ine simi mangmagoso enaenamon, ma egie kokouk mi kulou gi vakokoit nge gie.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Eiekesen sien va o kap katsep si man vuevue misa mi ka ta vokokotie seou, eou mi kibang ian simi ka ta vakokoit, ma eie buer mi kibang seou.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Io, surie nga ta vingir nia suvuon bu tienebeir simi moromoruo, nga ta ngas vengeis nia tsorubeit kalei sibu tienebeir ian va ta vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Mi mei ese ta vakvakokoit ngan ka vuna nama kekineits ta ngas no va eie ta mang oit nia vue misa eie ta vokokotie.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Simi vunan, sien va o ta no ngan ka vuna nama kekineits, mi morumoruong a no, eiekesen mi vinavinadodoung a mon sasavoir mo.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Io, misa o ta ngas tsana? O ta no ngan mi morumoruong eiekesen o ta ngas no buer ngan mi vinavinadodoung. O ta keveir ngan mi morumoruong, eiekesen o ta ngas keveir ngan buer mi vinavinadodoung.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sien va e puongan e Raban ngan mi morumorua mo, ka mene ese ta kap sievei, vasa ta oeng ‘Amen’ ven si ke puoppuongei, surie eie a kap telekiran misa e vokokotie?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 E oit nia terie ka banga pupuongei, eiekesen a kap vangasie mi mei ka ie.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 O puongan e Raban sien o vakokoit ngan bu vuna nama kekineits muo senga kokouk.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Eiekesen, i aron mi bineit kouk simi vona rengeir, o lalaron mo va o ta vokokotie kaba kato nama napaririem segie gi ta oit nia katsep sien nia vanuo gie. Ine a kalei beitsak simi vakokoit ngan mi sinangavur sinangavur soloba (10,000) bu nama si ka vuna nama kekineits.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bu kasiung, kian va nga ta vodovodon malan mi madar lili. Io, nga ta ngas ketseketseng simi sinavei tsokor malan mi natunatu madar, eiekesen bu vinavinadodonga ta ngas pitak.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Simi Vinuor, mi Nguts a nga pevien,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Mi sinavei nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eie mi totourlekier nian mi kulou kap vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou vodovodon tuktuk. Mi sinavei nia vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu arogiet, eie mi totourlekier nian mi kulou vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou kap vodovodon tuktuk.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ma sien va enga kokouk simi vona rengeir nga ta beit kouk ma enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, ma kavo mene a kap va bu meinmeninga o, kavo mene gi ta kap vodovodon tuktuk, gi ta me rubukien, vasa, gi ta kap oit nia pevien va nga te be?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Eiekesen sien va ka mene kap vodovodon tuktuk o, ka mene ese a kap va mi meinmeninga ta rubukien sien va enga kokouk nga ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, eie ta aor kier sibu nama kokouk va eie mi ka tsokor i matanga kokouk.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ma bu sinavien mumuningei ta tsorubeit vasvas. Io, eie ta tsibour mutur nge rangarie e Raban, nge pevien, “A tuktuk, e Raban a mon meie nga!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Bu kasiung, misa giet ta oit nia pevien? Sien nga ta beit kouk, bu mene senga gi ta kaveir, bu mene gi ta vavasengei, bu mene gi ta puke mi nama kuvu se Raban, bu mene gi ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits o, bu mene gi ta vue. Egie kokouk ine gi ta ngas tsana nia vangasie mi kulou simi vona rengeir.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Sien va ka mei a vakokoit ngan ka vuna nama kekineits, ta luo o, ta tour mo gituo ta ngas vakokoit keskes, ma ka mene ta ngas vue.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Sien va a kap ka mene va ta vue ine mi nama, mi ka ta vakokoit ta ngas bong i aron kenga bineit kouk ma ta vakokoit menemenen meie mo e Raban.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta luo o ta tour kaba mene senga gituo ta ngas vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma bu mei ka ie gi ta ngas menise vakalaie misa gi ta vokokotie.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Sien va ka nama kuvu se Raban a beit si ka mei segie ian gi ta mogos, mi ka ta muna vakokoit, ta ngas bong nge sunurie ine mi mei ta vakokoit.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Enga kokouk nga oit nia vokokotie mi nama kuvu se Raban. Eiekesen nga ta ngas vakokoit pats vokes terengien va enga kokouk nga ta mang suvu vinavanou ma ine bu nama ta mang vakotsie nga.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Bu ka nia vokokotie mi nama kuvu se Raban gi ta ngas vuor vakalaie ine kegi sar tienebeir simi moromoruo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Simi vunan e Raban a kap va mi Raban simi sinavei nia tsolavole eiekesen nian mi molu. Sibu vona rengeir kokouk simi kuoluon e Raban,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mi langei gi ta ngas mogos bong sibu bineit kouk sibu vona rengeir. Gi kap suvu duis nia vakokoit, ma gi ta ngas rorong susuir, malan mi Vinuor ta pevien.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Sien va gi ta lalaro virei surie ka kepineits, gi ta ngas vereie kegi sar labeit kesegie i marar, simi vunan a kap kalei rovoriu va ka vevien ta vakokoit i aron mi bineit kouk simi vona rengeir.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Vasa, mi namanien e Raban a nga muna vakaek senga? O, arie enga mo mi nama a ba nga me beit senga?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sien va ka mene a vodon va eie mi propet o, mi ka simi moromoruo, a kalei eie ta deng kielala va misa o ta vataro rakot senga eie ken nama ngeisngeis mi Nguts.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Sien va eie ta vodon sasavoir ngan ine, enga buer nga ta vodon sasavoir ngan ine mi ka.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Io, bu kasiung, nga ta ngas vingir surie mi tienebeir nia vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma kian va nga ta vangenge bu mei ka ie va gi ta kap vakokoit ngan bu vuna nama kekineits.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Eiekesen bu kepineits kokouk nga ta ngas tsang vakalaie ma nga ta ngas vemusurie mi sinavei nia pete vititirie gie.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.