Mateus 3

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ian sibu ra, e Ioanes mi ka ni sinusuruiv a nga beit simi beir simi enamon leong i Iudea ma a nga tsuok vakaek nge vavatei ngan ken nama e Raban.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 A nga vavatei malan ne, “Nga ta ngas vodon vuris, simi vunan mi ra va e Raban ta vuor a te vatavatat.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 E Isaia mi propet a te nga vakokoit surie e Ioanes sien ta nga pevien,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Io, e Ioanes a nga ko tsekie man tsetstseik gi ta nga virie ngan mi vuruvuru kamel nge verevere ngan mi piripiri vinavinar, ma man nginonginou mi tsiko ma mi masiu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ian sibu ra, egie i Ierusalem ma sibu enamon kokouk i Iudea meie mi kulou kokouk gi ta nga mon vatavatat simi da i Ioridan, gi nga ra nemei se Ioanes.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ma gi nga vakokoit katsep ngan kegi sar sinavei tsokor. Ma e Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv segie simi da i Ioridan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Eiekesen, sien e Ioanes ta nga pare palan bu Parisaio ma bu Sadukaio gi ta nga nemei nia por sinusuruiv, a nga pevien, “Enga bu natuon mi tsotsoi tsak! Ese a nga oeng senga va nga ta oit nia vi ngan ken aor rarap e Raban ian va ta nemei?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Nga ta ngas vua ngan mi banga vuovuo nia vara tuktuk ngan va nga te vodon vuris.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kian va nga ta vodon va nga ta oit nia pevien ne senga kesenga, ‘E Abaraam, eie e tamagei.’ O oeng senga. E Raban a oit nia tsana ine bu vunavout va gi ta tsorubeit bu natuon e Abaraam.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mi matou a te mon rorois te i vunan bu ei, ma bu ei kokouk gi ta kap vua ngan kavo banga vuovuo, gi ta tara nge tomekan simi leing.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Eou, o tsana mi sinusuruiv senga ngan mi da nia tourtelekiran va nga te vodon vuris. Eiekesen mi ka ta vemusurie iou, a ngeisngeis rio iou. Ma o kap kalei oit nia sorokie man ba poppop. Ma eie ta tsana mi sinusuruiv senga ngan mi Moromoruo Tamat ma mi leing.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mi napa sosos a te mon siba riman. Eie ta so vitseir rivie mi biror sibu nginonginou, ma ta teir kakuon bu banga nginonginou i aron ken vonuo teteir nginonginou, eiekesen ta tunie bu biror simi leing ian ta kap oit nia maet.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Io, e Iesu a te nga kovuni simi enamon leong i Galili nge rakot simi da i Ioridan va ta nga ra por sinusuruiv se Ioanes.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Eiekesen e Ioanes a nga lalaro vangenge, ma a nga pevien, “Eou o pinat surie va o ta por sinusuruiv sevoi. Surie misa e ta ra nemei seou?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Eiekesen e Iesu a nga kuil nama, “Sunuir ngan ine va ta malan. Terengien, giet ta mang vaotie bu sinavei duis kokouk e Raban ta lalaro giet nia tsana.” Io, e Ioanes a nga sunurie.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Sien e Iesu tate nga por sinusuruiv voto nge kienbeit simi da, ian ngas te, mi rangit a nga katsep, ma a nga pare mi Morumoruan e Raban a nga tsour peuk malan mi buen nge mogos i popon.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ma mi ien kovuni simi rangit a nga vakokoit ven ne, “Ine e Natung. Eie mi ateung tuktuk ma o resmatan beitsak.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.