Mateus 20
Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ
1 “Io, mi sinavien e Raban nia vuor a malan ne. Mi ka a nga vo veis sivovo nia kerie kavo petspets nia tsatsang suri lakep si ken tau vain.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A nga sunuir va ta nga vorie gie ngan mi silva lakep kes ian simi ra, ma a nga tura gie nia tsatsang si ken tau vain.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “E taman mi tau vain a nga rakot simi korot nia verikuil nge kepineits simi 9 kilok sivovo, ma a nga pare mi kulou mene gi ta nga veririu tuvuon mo en ian. Gi kap nga tsana ka tsientsang.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 A nga oeng segie, Enga buer nga rakot nge ra tsatsang si kong tau vain, ma o ta vorie nga ngan man voirvoir mi ra kes.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Io, gi nga veis rakot simi tau vain.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 A te nga vatvatta mi 5 kilok sireivreiv, a te buer nga rakot simi korot nia verikuil nge kepineits ma a nga pare bu mei mene te buer gi ta ngas nga vor ve verveririu tuvuon mo en ian. Ma a nga vosuoreie gie, ‘Surie misa nga ta veririu tuvuon ine simi ra pu ma nga kap tsana ka tsientsang?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Gi nga kuil nama, ‘Simi vunan kap ka mei a kerie gei nia tsatsang suri lakep.’ Io, ine e taman mi tau vain a nga oeng segie, ‘Enga buer nga ta rakot nge tsatsang si kong tau vain.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Sien tate nga reivreiv seserigo, e taman mi tau a nga oeng simi ka ta nga muomuo ngan mi tsientsang ven ne, ‘Kuk kakaku gie bu petspets ma vorie gie ngan magi sar voirvoir, vakaek nge gie gi ta beit i muir ma voto ngan egie gi ta muna vo beit nia tsatsang.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Bu petspets gi ta nga tsuok vakaek simi 5 kilok sireivreiv a nga vorie gie ngan mi silva lakep keskes segie kokouk.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Io, sien bu petspets ese gi ta nga muna beit nia tsatsang, gi nga nemei nia por voirvoir. Gi si nga vodon va gi ta nga popor palan. Eiekesen egie buer a nga vorie gie ngan mi silva lakep keskes mo segie kokouk.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Sien gi ta nga poro kegi sar voirvoir, gi nga vakaek nge nama vevengeis meie e taman mi tau vain.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Gi nga pevien, ‘Ine bu petspets ese e tate kerie gie i muir, gi te tsatsang mi aua kes mo. Eiekesen e te vorie gie malan mo e tate vorie gei ese gei tate tsatsang ngeisngeis simi ra pu i aron mi parpar leong.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “E taman mi tau a nga kuil nama simi mei segie, ‘Palapala. O kap nga bitie no. Vasa, e kap nga tor nia tsana mi tsientsang nia poro mi silva lakep kes mo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Poro ke voirvoir nge veis. O lalaro vorie gie ese gi ta ba me tsatsang i muir kokouk malan evoi e ta muna tsatsang.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Vasa, o kap suvuon mi duis nia tsana misa o lalaro tsana ngan kong sar lakep? Tavakier nieng nga ngungutsuo iou simi vunan eou mi ka tabetabeir?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Io, egie ese gi ta vevemuir te, gi ta so muomuo, ma egie ese gi ta muomuo, gi ta so vevemuir te.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Sien e Iesu tate nga veis rakot i Ierusalem, a nga kerie mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov rakot i gege ma a nga oeng segie,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Giet tate rakot i Ierusalem, ma e Natuon mi Ka gi ta terie i riman bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses. Ma gi ta so vuor terie simi miensei.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ma gi ta terie i riman bu Kibang ese va gi ta vavangiets ngan nge beilbeiltsie nge vetekiuo simi koitskoits. Eiekesen simi ra ta tourngan ta ba buer to muerengei simi miensei!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Samo e kinan ba natuon tamat e Sebedi, e Iakobo ma e Ioanes, a nga ra nemei se Iesu meie ba natuon, ma a nga me sege pukupukukaek i matan nge vereie va ta nga tsang vaotie ken lalaron.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 E Iesu a nga vosuoreie, “Misa e lalaron?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 E Iesu a nga kuil nama, “Ngatuo kap telekiran misa ngatuo vovosurei ngan. A oit va ngado ta un ine simi koi ni vinekikin ian o tate rorois nia unumie?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 E Iesu a nga oeng seguor, “Ngado oit nia un si kong koi. Eiekesen, o kap suvuon mi duis nia vile ese va ta mogos si kong riem suv, o, si kong riem kieir. Ine ba mogomogos segie ese e Tamoung tate tsang rosie gie ngan.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Sien mi sinangavur kes bu madar tovtov mene gi ta nga rongomie ine, gi nga aor putu veie ine ba baser kasien.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Io, e Iesu a nga kuk kakaku gie nge pevien, “Nga telekiran va bu muomuo ni vuor sibu Kibang, gi suvu ngeisngeis nia vuortie mi kulou gi ta mon si kegi nennei. Ma magi sar muomuo gi ko ngeisngeis va mi kulou gi ta vemusurie kegi sar vinuor.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kenga mienagos ta kap malan ine. Eie ese ta lalaron va ta leongleong i kotubunga, eie ta ngas muna tsorubeit kenga petspets.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ma eie ese ta lalaron va ta muomuo eie ta ngas tsorubeit va eie kenga petspets.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Malan mo e Natuon mi Ka a kap nga nemei va gi ta tsatsang petspets sien, eiekesen a nga nemei nia tsatsang petspets segie mi kulou ma nia terie ken tino nia voir tsana mi kulou palan.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sien e Iesu ma ken sar madar tovtov gi tate nga sorvekenan i Ieriko, mi bineit leong gi nga vemusurie gie.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ba kael guor nga mogos i gegen mi rosar. Sien guor tate nga rongomie va e Iesu a nga me veis rov riu ine simi rosar, guor nga vakaek nge koupkoup, “Mi Nguts, Natuon e Davit, tovie gor!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Mi bineit gi nga patsarie guor nge oeng seguor va guor ta nga bong, eiekesen guor nga koupkoup leong beitsak, “Mi Nguts, Natuon e Davit, tovie gor!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 E Iesu a nga so tuir nge kukuo guor, ma a nga vosuoreie guor, “Misa ngado lalaron va o ta tsana sengado?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Guor nga kuil nama, “Mi Nguts, gor lalaron va gor ta dedeng.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 E Iesu a nga tovie guor ma a nga tobelie bu katsomataguor. Ma ian ngas te bu katsomataguor a nga katsep ma guor nga vemusurie e Iesu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.