Mateus 12

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, ba ra a te nga rovoriu ma simi Rangi Minaes te, e Iesu meie ken sar madar tovtov gi nga veis ka i aron bu tau wit. Ma ken sar madar tovtov gi te nga vitor ma gi nga do tsana bu kievkiev wit mene nge nganie.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Sien bu Parisaio gi ta nga pare ine, gi nga oeng se Iesu, “Pare! ke sar madar tovtov gi tsana mi sinavei a kap vemusurie man vinuor mi Rangi Minaes.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, nga kap ngas nga ase mi sana e Davit ma bu palapalan gi ta nga tsana sien gi ta nga vitor?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 A nga rubukien si ken vonuo e Raban, meie bu palapalan ma gi nga nganie mi tsoik tamat ian gi ta kap nga oit nia nganie vemusurie mi vinuor, eiekesen bu prist mo gi ta oit nia nganie.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Vasa, nga kap ngas ase mi nama simi Vinuor se Moses ian ta pevien va sibu Rangi Minaes, bu prist gi ko pop vuturungie mi Vinuor simi vunan gi ko tsana kegi tsientsang prist simi Vona rengeir leong, eiekesen gi pevien va bu prist gi kap tsana ka tsienakor?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 O oeng senga, mi kepineits ian ta leong rio mi Vona rengeir leong, a te beit.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mi vinavataor simi Pakpak Leong a vakokoit malan ne, ‘O lalaron mi aor molous, kap va mi tienebeir ni varam. A kap va mi varam ngan mi vinavinar’ Sien va nga katsep si man papapleis ine mi nama, nga kap oit nia votorosie bu mei gi ta kap suvu bienebeir,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 simi vunan e Natuon mi Ka eie man Nguts mi Rangi Minaes.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 E Iesu a nga veis sorvekenan ian mi korot, ma a nga rubukien si kegi vona rengeir bu Iuda.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mi ka riem maet a nga mon ian en. Io, gi nga vosuoreie e Iesu, “A duis simi vinuor nia vatoa ka tamat mienarouk simi Rangi Minaes?” gi nga virei malan ne simi vunan gi nga lalaro vepitsie e Iesu.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 E Iesu a nga oeng segie, “Sien va ka mei senga a suvuon ken ka sipsip ma ine mi sipsip a kor loloim si ka mat simi Rangi Minaes, vasa, ine mi ka ta kap tei terie i kur ine mi sipsip?”
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Eiekesen, mi ka, ken tino a potokivout rio mi sipsip. Io, a duis i matan mi vinuor va giet ta tsana mi banga sinavei simi Rangi Minaes.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Samo e Iesu a nga oeng ian simi ka malan ne, “Kadosan mi rima.” Io, a nga kadosan mi riman ma mi riman a te buer nga kalei malan mi riman ka ie.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Eiekesen bu Parisaio gi nga rovotsour nge ra roev nian e Iesu va vasa gi ta nga kenvamate venengan.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 E Iesu a nga telekiran misa bu Parisaio gi ta nga tsana, ma a nga sorvekenan ian mi korot. Palan mi kulou gi nga vemusurie ma a nga vatoa gie kokouk si magi sar mienarouk.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ma a nga vangenge gie va gi ta kap nga pepengan va eie ese.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ine a vaotie mi sana e Isaia mi propet ta nga vokokotie.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ine arie kong ka ni tsientsang, ese o ta nga vile,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Eie ta kap vevvengeis nge nama o, koupkoup,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Eie a kap oit nia do rivie ka pakapaka meitsmeits ta korot tekiu.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ma simi asan, bu Kibang gi ta terie kegi vodovodon tuktuk sien.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Samo gi nga kir nemei ngan se Iesu mi ka ese mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie, a nga kael ma a nga ngong. Ma e Iesu a nga vatoa ine mi ka, io, a nangba nga oit nia vakokoit nge dedeng.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Mi kulou kokouk gi nga kudier tsak ma gi nga pevien, “Tavakier, ine mi ka eie nieng e natuon e Davit?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Eiekesen sien bu Parisaio gi ta nga rongomie ine, gi nga pevien, “Ine mi ka a kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mo mi ngesengesien e Belsebul mi kovan bu tsaka moromoruo.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 E Iesu a nga telekiran kegi sar vienviendon ma a nga oeng segie, “Ka mangmagoso nguts va ta vekapot nge veveken meie eie kesen, ta tsereir. Ma ka enamon o, ka tietie va ta vekapot nge veveken meie eie kesen, ta kap oit nia tuir ngeisngeis.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sien va e Satan ta kareir rivie e Satan, eie a potakie eie kesen nge veveken, vasa ta ba oit nia tuir ngeisngeis ven ken mangmagoso nguts?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ma sien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, se ese ken ngeisngeis, bu natunga gi ta oit nia kareir rivie ngan bu tsaka moromoruo? Io, gi ta so vara tuktuk ngan va enga nga kap duis.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Eiekesen sien va o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien mi Morumoruan e Raban, ine a vasangan va nga te mon i pakien ken vinuor e Raban.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ma buer, vasa ka mei ta oit nia rubukien ven si ken vonuo ka ka per, nge sor vingan ken sar kepineits? Eie ta ngas muna vis vuturungie ian mi ka per, samo ta mang ba oit nia pure ken vonuo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Eie ese ta kap tsok seou, eie a matakorot meie iou, ma eie ese ta kap kakakir, eie a kerekereir.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Io, o oeng senga, bu tsaka sinavei ma bu tsaka nama mi kulou gi ta oeng balapoik veie ngan e Raban, e Raban ta vodon rivie, eiekesen eie ese ta oeng balapoik ngan mi Moromoruo Tamat, e Raban ta kap oit nia vodon rivie.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eie ese ta oeng balapoik ngan e Natuon mi Ka, e Raban ta vodon rivie. Eiekesen eie ese ta oeng balapoik ngan mi Moromoruo Tamat, e Raban ta kap oit nia vodon rivie ine sibu ra ma buer ian sibu ra va ta nemei.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Mi banga ei ta vua ngan bu banga vuovuo, ma mi tsaka ei ta vua ngan bu tsaka vuovuo. Mi ei a kilakilal ngan mi vuovuan.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Enga bu tsotsoi tsak! Enga mi kulou tsak! Vasa nga ta oit nia vokokotie ven ka banga nama? Simi vunan mi ngutsuon mi mei a vokokotie misa ta vous i aron.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mi banga ka a ko vorotsoruo bu banga kepineits ta noutngan i aron, ma mi tsaka ka a ko vorotsoruo bu tsaka kepineits ta noutngan i aron.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Eiekesen o oeng senga, simi rangi vinuor, nga ta ngas so vakokoit vasangan mi vunan bu nama sasavoir kokouk nga ta nga vokokotie.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Io, ngan kenga sar nama, e Raban ta so tienenge nga sien va nga duis, ma eie ta so votorosie nga sien va nga kap duis.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Samo ba mei mene sibu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga oeng sien, “Vavvasengei, gei lalaro pare va e ta vasangan ka totourlekier ni vovokudier.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kuoluon ine bu ra ese mi sinavigie ta tsokor meie mi sinavei tetteririv gi virei ngan ka totourlekier ni vovokudier! A kap ka totourlekier mene gi ta pare, eiekesen man totourlekier e Iona mi propet mo.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 E Iona a nga mon i aron mi ie leong ba rosisiat tour ma ba rokati tour. Ta malan mo e Natuon mi Ka ta mon i mendien mi kaber ba rosisiat tour ma ba rokati tour.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Simi rangi vinuor, mi kulou i Nineve gi ta so tuir veie mi kuoluon ine bu ra, ma gi ta so vuortie gie, simi vunan gi nga vodon vuris si ken vinavatei e Iona, ma ine, mi mei ese ta tsiroup rio e Iona a te beit.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Simi rangi vinuor, mi kovakova vevien leong i Siba ta so tamtuir veie mi kuoluon ine bu ra, ma ta so vuortie gie, simi vunan a nga kovuni i tangatson mi kaber nia me rongomie ken sar banga vienviendon e Solomon, ma ine, mi mei ese ta tsiroup rio e Solomon a te beit.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Sien va ka tsaka moromoruo ta rovotsour vekenan ka mei, ta veisngie bu korot kap ka da en nia nesie ka korot va ta maes en, eiekesen ta kap vorotan.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Samo ta pevien, ‘O ta muer surie mi vonuo o ta nga sorvekenan.’ Sien va ta muerengei, ta vorotan va ine mi vonuo kap ka mei a monongie, ma gi te videir vakalaie, ma bu kepineits gi mon duis.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Samo ta muerengei nge ra kerie mi napaririem potsu luo bu tsaka moromoruo mene gi ta tsokor rio eie, ma gi ta me rubukien nge mon ian en. Ma ken tino ian mi ka ta tsokor vekenan vourvour. Ma ine ta malan mo simi kuoluon ine bu ra bu sinavigie ta tsokor.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Sien e Iesu ta ngas nga vor ve vakvakokoit simi bineit, e kinan ma bu kasien gi nga me tuir i marar, ma gi nga lalaro vakokoit meie.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Mi mene a nga oeng se Iesu, “E kina ma bu kasi die gi tuir i marar. Gi lalaro vakokoit meie no.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Eiekesen e Iesu a nga kuil nama, “Ese e kinoung ma ese bu kasiung?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 A nga tusuo ken sar madar tovtov ma a nga pevien, “Pare, egie ine arie bu kinoung ma bu kasiung.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Eie ese ta tsang vemusurie ken lalaron e Tamoung die i kur simi rangit, arie eie e kasiung ma e vevineung ma e kinoung.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.