Marcos 2

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, sien e Iesu tate buer nga muerengei rakot i Kapernaum, mi kulou gi nga rongovan va e Iesu a te buer nga beit ian en.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mi bineit a nga palan beitsak ma a kap ba ka kientsep i aron mi vonuo ma i matavanuo buer. Ma a nga vavatei ngan mi namanien e Raban segie.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ba ka voveit gituo nga sorokie mi muru nge nemei ngan se Iesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Eiekesen gituo kap nga oit nia sor terie ine mi muru rakot se Iesu, surie mi bineit. Io, gituo nga tseperie mi mat i pungan mi vonuo duis ivie e Iesu ta nga tuir en. I murien gituo ta nga tseperie mi mat, gituo nga vunurie mi tsur mi muru ta nga mutur i popon.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sien e Iesu ta nga pare kegituo vodovodon tuktuk, a nga oeng simi muru, “Natung, o te vodon rivie ke sar sinavei tsokor.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Bu vavvasengei sibu vinuor se Moses buer gi nga mogos ian en. Ma gi nga vukulik nge kia,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Surie misa ine mi ka ta vakokoit malan ine? A oeng balapoik ngan e Raban! Kap ka mei a oit nia vodon rivie bu sinavei tsokor, eiekesen e Raban kesen mo a oit.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ian ngas te, e Iesu a nga telekiran simi Morumoruan misa gi nga vodonomie sibu arogie. Ma a nga oeng segie, “Surie misa nga ta suvuon ine bu suada vienviendon?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Mi sana nama a molous nia vokokotie ine simi muru? ‘Ke sar sinavei tsokor o te vodon rivie.’ o, ‘Tsik tamtuir nge poro ke tsur nge veis.’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Io, o ta vakatsepa senga va e Natuon mi Ka a suvuon mi duis i popon mi kaber nia vodon rivie bu sinavei tsokor.” E Iesu a nga oeng simi muru,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “O oeng sevoi. Tsik tamtuir. Sorokie ke tsur nge rakot si ke enamon.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ine mi muru a nga tamtuir ian ngas te nge sorokie ken tsur ma a nga veis rovotsour i matagie kokouk. Io, gi nga kudier beitsak ma gi nga puongan e Raban nge pevien, “Gei kap ngas nga pare ka kepineits malan ine!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 E Iesu a te buer nga veis rakot i gegen mi barateis i Galili. Mi bineit leong gi nga nemei sien, ma a nga vakaek nge vavasengei segie.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sien ta nga vor ve veisveis, a nga pare e Levi e natuon e Alpeo ta nga mogos simi vona porpor takis. E Iesu a nga oeng sien, “Vemusurie iou.” Ma e Levi a nga tamtuir nge vemusurie.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Sien e Iesu ta nga ngou si ken vonuo e Levi, palan bu ka porpor takis ma bu ka tsokor gi nga ngou meie ma ken sar madar tovtov. Io, palan bu suada mei malagie gi nga vemusurie.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Sien bu vavvasengei simi Vinuor ese bu meinmenigie bu Parisaio gi ta nga pare e Iesu ta nga ngou meie bu ka tsokor ma bu ka porpor takis, gi nga vereie ken sar madar tovtov, “Surie misa eie ta ngou nge un meie bu ka porpor takis ma mi kulou tsokor?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Sien e Iesu ta nga rongomie ine, a nga oeng segie, “Kap va egie gi ta tino kalei gi pinat surie ka porpor oiv, eiekesen egie gi ta morouk. O kap nga nemei surie gie mi kulou duis i matan e Raban, eiekesen o nga nemei surie egie mi kulou tsokor.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Io, ken sar madar tovtov e Ioanes ma bu Parisaio gi nga ko vorvor. Bu mei gi nga nemei nge vosuoreie e Iesu, “Surie misa bu madar tovtov se Ioanes ma sibu Parisaio gi ko vorvor, eiekesen ke sar madar tovtov gi kap ko vorvor?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, a oit va bu vasier simi nginou ni verei, gi ta vorvor sien mi ka rei vour ta ngas mon meie gie? A kap, gi ta kap oit nia vorvor sien va mi ka rei vour a ngas mon meie gie.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Eiekesen mi ra ta beit va ine mi ka rei vour, gi ta kir tsana segie, ma ian simi ra gi ta nangba so vorvor.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Kap ka mei a ko dekitie terie ka poko lavlav vour ta kap ngas suok, si ka lavlav kebeir. Sien va ta tsana malan, mi poko lavlav vour ta suok ma ta katsaep sorvekenan ine mi lavlav kebeir ma ta tsana mi kadeir ta leong.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ma kap ka mei a ko soe teir dangi vain vour i aron bu utut kebeir gi ta tsana nge piripiri vinavinar. Sien va ta tsana malan, mi dangi vain vour ta tsana bu utut kebeir va gi ta puor kapot, ma mi dangi vain meie bu utut kebeir egie kokouk gie ta tsak. Eiekesen eie ta soe teir dangi vain vour i aron bu utut vour gi ta tsana ngan mi piripiri vinavinar.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Simi Rangi Minaes, e Iesu meie ken sar madar tovtov gi nga veis ka i aron bu tau wit. Ma ken sar madar tovtov gi nga do tsana bu kievkiev wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ma bu Parisaio gi nga oeng se Iesu, “Pare, surie misa gi ta tsana mi sinavei ian ta kap vemusurie man vinuor mi Rangi Minaes?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, nga kap ngas nga ase misa e Davit a nga tsana sien eie ma bu palapalan gi ta nga vitor nge suvu pinat?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sibu ra e Abiata ta nga kovan bu prist, e Davit a nga rubukien si ken vonuo e Raban ma a nga nganie mi tsoik tamat ian mi Vinuor a kap sunuir va ka mei mene gi ta nganie eiekesen bu prist mo. E Davit a nga tabarie ngan buer bu palapalan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Samo, e Iesu a nga oeng segie, “Mi Rangi Minaes e Raban a nga tsana nian ken kalekalei mi ka, kap va mi ka nian mi Rangi Minaes.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Io, e Natuon mi Ka, eie buer man Nguts mi Rangi Minaes.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.