Marcos 12

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu a nga vakaek nge vokokotie bu nama puppuo segie, “Mi ka a nga tsuorkie mi tau vain, ma a nga oir viririsie. Samo a nga tsuopuo mi mat nia pop poltsan bu kievkiev vain. Ma i muir, a nga tsana mi vonuo nennei tau. I muir sien, a nga oeng terie simi kulou tsuotstsuor meie ngan mi kinubuits va bu kievkiev vain mene, magi voirvoir te. Ma a nga veis rakot simi enamon i pek.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Io, simi ra mi tau tate nga komois te, a nga turan ken petspets rakot simi kulou tsuotstsuor nia ra poro ken potpot eie sibu kievkiev vain.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Eiekesen gi nga rakopie ine mi petspets nge tsatsakie. Ma gi nga ture muerngan riem kapasen.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Samo a nga turan ken petspets mene te buer. Ma gi nga nis porie mi kovan ma gi nga tsang vatsakatie nge mamangarie.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A te buer nga turan mi mei mene ma ian mi mei gi nga kenvamate. Ma a nga turan te buer palan ken sar petspets mene, bu mei mene gi nga tsatsakie gie, ma bu mei mene gi nga kenvamate gie.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “A te nga suvuon mo ken mei kes nia turan. Eie e natuon tamat mi aten. I muir rovrovoriu sien kap te ka mei nia turan, a nga turan e natuon rakot ian simi kulou tsuotstsuor. Eie a nga vodon nge kia, ‘Gi ta mang so mangaran e natung.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Eiekesen mi kulou tsuotstsuor, gi nga roev i kotubugie ine, ‘Arie eie ta so suvuon bu sinsuv se taman. Nga lapus, giet ta kenvamate. Ma bu kepineits ian va ta so suvuon, segiet mang.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Io, gi nga rakopie nge kenvamate ma gi nga tomekan die i muirmuir simi tau.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Mi sana nieng, e taman mi tau ta tsana? Ta nemei nge voguersan ine mi kulou tsuotstsuor ma ta terie mi tau simi kulou tsuotstsuor mene.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Vasa, nga kap nga ase ine mi vinavataor simi Pakpak Leong ian ta pevien,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mi Nguts a nga tsana ine,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bu muomuo sibu Iuda gi nga nesie ka rosar nia rakopie e Iesu, simi vunan gi nga rong telekiran va e Iesu a nga vokokotie ine mi nama puppuo surie gie. Eiekesen gi nga motovan mi bineit, ma gi nga veis sorvekenan e Iesu.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Io, gi nga turan bu Parisaio ma mi gargar se Erot rakot se Iesu nia ruom tsang nama sien.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Gi nga nemei sien ma gi nga pevien, “Vavvasengei, gei telekiran va evoi mi ka simi tuktuk. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene, eiekesen e ko vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk. Vasa, a duis nia voir takis rakot se Kaesar, o, kap?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Vasa, giet ta ngas vovoir, o, giet ta kap vovoir?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gi nga por terie mi silva lakep sien, ma e Iesu a nga vereie gie, “Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon ine simi lakep?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Samo e Iesu a nga oeng segie, “Terie rakot se Kaesar ian se Kaesar, ma terie rakot se Raban ian se Raban.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Samo bu Sadukaio ese gi ta pevien va kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu ngan mi virevirei.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ma gi nga vereie, “Vavvasengei. E Moses a nga vavataor vunie giet ven ne, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie ine mi vevien ma ta suvu nout ken e kasien.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Io, mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga rei ma a nga maet sorvekenan ken vevien ma kap ka natuon.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 E kasien a luongan a nga reie ine mi vevien, eiekesen eie buer a nga maet, ma kap ka natuon. A nga kokouk malan mo se kasien a tourngan.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Io, kap ka mei ine sibu baser kasien mi napaririem potsu luo a nga suvu madar. Vevemuir te, ine mi vevien a nga maet buer.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Simi tino mumuerengei, surie ine mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi ta nga reie ine mi vevien, ese te ken vevien segie?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 E Iesu a nga kuil nama, “Surie misa nga ta tsana ine mi bienebeir? Vasa, nga kap katsep simi namanien mi Pakpak Leong, o, mi ngesengesien e Raban?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Simi tino mumuerengei, gi ta kap so rei ma vavuo gie te buer, eiekesen gi ta tsorubeit malan bu angelo simi rangit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Io, surie mi tino mumuerengei, vasa, nga kap nga ase mi vinavataor se Moses surie mi ei to ta nga ngang? Ian en, e Raban a nga oeng se Moses ‘Eou man Raban e Abaraam, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Eie kap va magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino. Enga nga te bebeir kalei te!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mi vavvasengei sibu vinuor se Moses a nga nemei nge rongomie gie gi ta nga vevuor. A nga pare va e Iesu a nga terie segie bu banga nama kuilkuil. Samo a nga vereie e Iesu, “Mi sana vinuor a tsiroup sibu vuna vinuor kokouk?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 E Iesu a nga kuil nama, “Mi vinuor ian ta tsiroup segie kokouk, a malan ne, ‘Rorong, Israel, mi Nguts magiet Raban, eie mi Nguts a kes mo.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ma e ta ngas lalaron beitsak mi Nguts ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi vinavinadodo kokouk, ma mi ngisingisi kokouk.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mi vuna vinuor a luongan a malan ne, ‘E ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.’ A kap kavo vinuor mene a tsiroup rio ine ba vuna vinuor.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ine mi vavvasengei sibu vinuor a nga pevien, “Vavvasengei, ke banga nama kuilkuil. A tuktuk e ta vakokoit malan ine. E Raban a kes mo, ma a kap ka mei mene te buer.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mi ka ta ngas lalaron beitsak e Raban ngan mi aron kokouk ma ken teletelekirei kokouk ma ken ngeisngeis kokouk. Ma eie ta ngas tovie bu palapalan malan ta tovie eie kesen. Ine ba vinuor a tsiroup rio kokouk bu tintu ma bu tienebeir ni varam.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 E Iesu a nga pare va ine mi vavvasengei sibu vinuor a nga kuil vakalaie ken nama, ma a nga oeng sien, “E kap mon i pek nia tsorubeit mi meinmenigie mi kulou ese gi ta mon i pakien ken vinuor e Raban.” Ma i murien ian, kap ka mei a ba nga vanvando vereie te buer.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 E Iesu a nga vavasengei i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga virei, “Surie misa bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta nga pevien ngan mi Messia va eie e Natuon e Davit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mi Moromoruo Tamat a nga teir vienviendon se Davit va ta nga vakokoit katsep ngan:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 E Davit kesen a nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts’. Vasa ta me beit ven va mi Messia eie e Natuon e Davit?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sien e Iesu ta nga vavasengei, a nga pevien, “Nga ta nenei kalei nge nga kesenga sibu vavvasengei sibu vinuor. Gi ko lalaro vakam nge veis tateie magi sar tsetstseik kuar, ma gi ko lalaron va mi kulou gi ta ve mangara gie sibu korot nia verikuil nge kepineits.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma gi ko lalaron kegi sar mogomogos bu muomuo si kegi sar vona rengeir ma kegi sar mogomogos mi kulou asna sibu nginou.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Gi ko bit tsana kegi sar kepineits bu vevien naor gi tate mamaet labeit. Ma gi ko vakam nge vuotongie kegi sar nono kuar. Mi sua kulou ine, gi ta so suvuon mi vinatoreis leong.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 E Iesu a nga mogos matan veie mi korot teteir tienebeir simi Vona rengeir leong, ma a nga pare gie gi ta nga terie kegi sar lakep i aron ine mi korot teteir lakep. Palan mi kulou suvuram gi nga terie kegi sar lakep leong.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Eiekesen mi vevien sinaortsak tate nga mamaet labeit a nga nemei nge terie ba natunatu lakep luo mi putu sien a oit malan mi toea kes mo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 E Iesu a nga kukuo ken sar madar tovtov ma a nga oeng segie, “O oeng tuktuk senga, ine mi vevien sinaortsak a terie mi tienebeir leong beitsak rio bu mei mene gi ta teteir.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Egie kokouk gi terie mo mi mememoruon kegi sar sinsuv, eiekesen ine mi vevien si ken mienagos ni sinaortsak, a teir vuruvan te ken sar sinsuv kokouk ian ta oit nia tino ngan.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.