João 18
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Sien e Iesu tate nga no voto, a nga tsourarak meie ken sar madar tovtov simi malaev i Kidron. Ma ian en mi tau a nga mon. Ma e Iesu ma ken sar madar tovtov gi nga rubukien en.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 E Iudas ese ta nga roev terie e Iesu, a nga telekiran ian mi korot, simi vunan palan bu ra e Iesu ma ken sar madar tovtov gi nga ko ra beit kouk en.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Samo e Iudas a nga kerie mi kulou ni minakiur sibu Roma ma mi kulou nennei simi Vona rengeir leong rakot ian simi tau. Io, bu prist leong meie bu Parisaio gi nga tura gie ese gi ta nga sorokie bu bember, a, bu berber, ma bu kepineits nia veveken.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 E Iesu a nga telekiran bu kepineits kokouk va ta nga tsorubeit sien, ma a nga veis rovotsour nge vereie gie, “Ese nga nesie?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Gi nga kuil nama, “E Iesu kovuni i Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Io, sien e Iesu ta nga oeng segie, “Arie eou mo ine,” gi nga so muer nge kor mutur i keim.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Samo e Iesu a te buer nga vereie gie, “Ese nga nesie?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 E Iesu a nga kuil nama, “O te pengan senga va arie eou mo ine. Sien va nga ta nesie iou, nga tsupuk rivie gie ine.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 A nga pevien ine nia vara tuktuk ngan mi nama ta nga vokokotie, “Tama o kap rivie ka mei kes segie ese e ta nga terie seou.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 E Simon Petro a nga suvuon ken kuor kenken, ma a nga teie vorotsoruo nge ravan ma a nga tseir rivie mi tateringan ken petspets mi kovan bu prist. Mi asan ine mi petspets e Malko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 E Iesu a nga oeng se Petro, “Teir muerngan ke kuor si man sovsov! Vasa, o ta kap un te ine simi koi e Tamoung ta nga terie seou?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Samo mi kulou ni minakiur sibu Roma meie magi muomuo ma bu ka nennei simi Vona rengeir leong, gi nga rakopie e Iesu nge visie.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma gi nga muna kir terie se Annas, eie e taman ken vevien e Kaiapas ese ta nga kovan bu prist ian simi avareit.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapas arie eie ese ta nga vanuo bu Iuda va ta kalei sien va ka ka kes ta maet surie mi kulou kokouk.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 E Simon Petro ma mi madar tovtov mene guor nga vemusurie e Iesu. Mi kovan bu prist a nga telekiran ine mi madar tovtov, ma a nga nomeie e Iesu rakot i mararan ken vonuo mi kovan bu prist.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Eiekesen e Petro a nga mon i marar i babaren mi rumrubukien. Io, ine mi madar tovtov, ese mi kovan bu prist ta nga telekiran, a nga muerengei rovotsour nge ra oeng simi tetsikevien ta nga naneie mi rumrubukien nge kir vurukude e Petro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ine mi tetsikevien ta nga tuir simi rumrubukien a nga vereie e Petro, “Arie evoi buer mi meinmenigie ine bu madar tovtov ine simi ka, nge?” E Petro a nga kuil nama, “Eou kap.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Mi tunga ra te, io, mi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma bu petspets gi te nga tsinga mi leing ma gi nga tuir viririsie nge mariur sien. Ma e Petro a nga tuir meie gie nge mariur.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mi kovan bu prist a nga vereie e Iesu surie ngan ken sar madar tovtov ma ken sar namani vinasengei.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 E Iesu a nga kuil nama sien, “O nga ko vakokoit i matan bu mei kokouk ma o nga ko vavasengei i aron bu vona rengeir sibu Iuda ma mi Vona rengeir leong, ivie mi kulou gi ta ko beit kokouk en. Ma o kap nga vakokoit muningan kavo kepineits.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Surie misa nga ta vosuoreie iou? Vosuoreie mi kulou gi ta nga ko rongomie iou. Gi telekiran misa o tate nga vokokotie.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Sien e Iesu ta nga vakokoit ven ne, mi ka nennei ian ta nga tuir i babaren a nga pantsie nge pevien, “Ke sinavei nia kuil nama simi kovan bu prist, arie ta malan ian?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 E Iesu a nga kuil nama sien, “Sien va o vokokotie ka tsaka nama, e ta vakokoit vakatsepa misa a tsak. Eiekesen sien va o vokokotie mi nama duis, surie misa e ta pantsie iou?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ma gi kap ngas nga ruom rivie mi suo sien. Io, e Annas a nga turan rakot se Kaiapas, mi kovan bu prist.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 E Simon Petro a ngas nga tuir nge mariur, io, bu mei gi nga pevien sien, “Arie evoi buer ken madar tovtov ine mi ka, va gerek?” Eiekesen e Petro a nga vamoi nge pevien, “Eou kap.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ma ken petspets mi kovan bu prist, eie e patsan ian mi ka e Petro ta nga tseir rivie mi tateringan, a nga pevien, “Vasa, o nga pare no sien e ta nga mon meie i tau?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Samo e Petro a te buer nga vamoi ma ian ngas te mi to a nga kurkuku.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tsoruvovo mokuopkuop, gi nga vavasie e Iesu kuvu simi vonuo se Kaiapas rakot si ken vonuo mi gavana. Ma bu Iuda gi kap nga rubukien simi vonuo, simi vunan gi kap nga lalaro pop vuturungie kegi vinuor nge vara bita nge gie i matan kegi vinuor, terengien va gi ta mang nga nganie mi Nginu Pasova.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Io, e Pilato mi gavana a nga rovotsour surie gie nge virei, “Surie misa nga lalaro voturie ine mi ka simi vinuor?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Gi nga kuil nama, “Sien va a kap va eie mi ka tsokor, va gei kap kir terie sevoi.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 E Pilato a nga oeng segie, “Enga ngas te, nga ta vuortie ngan kenga vinuor.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Gi nga vakokoit malan ine nia tsang vaotie mi nama e Iesu ta nga peterie surie mi sana suada miensei va ta nga maet sien.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 E Pilato a nga muerengei rubukien i aron mi vonuo ma a nga vereie e Iesu, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 E Iesu a nga kuil nama, “Ine mi virevirei a kuvu sevoi kese? O, bu mei gi pengan be mo sevoi surie iou?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 E Pilato a nga kuil nama, “Eou kap va mi kangi Iuda. Ke sar nama kes ma bu prist leong gi terie no seou. Misa e nga tsana?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 E Iesu a nga kuil nama, “Kong mangmagoso Nguts a kap mon ine simi mangmagoso enaenamon. Sien va kong mangmagoso Nguts a mon ine simi mangmagoso enaenamon, va kong sar petspets gi veveken karie iou terengien va bu muomuo sibu Iuda gi ta kap mang rakopie iou. Eiekesen kong mangmagoso nguts a kap mon en ne.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Io, e Pilato a nga vereie, “Arie evoi mi kovakova ka leong, nge?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 E Pilato a nga virei, “Ma misa ine mi tuktuk?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Eiekesen simi sinavei sibu tubunga, o ta ngas vara ketseketseng ngan ka ka tsatsang vinatoreis simi Nginu Pasova. Nga lalaron va o ta vara ketseketseng ngan ine mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Gi nga kuil nama sien nge koup, “A kap va eie, eiekesen e Barabas!” E Barabas eie mi ka kenken.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.