Gálatas 4

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, o ta pengan senga. Sien va mi nout ese va ta suvuon mi sinsuv se taman, a ngas natu madar, ken tino a kap kekineits sorvekenan ken tino mi petspets, misasien va eie a suvuon bu kepineits kokouk.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ine mi natu madar ta ngas mon i pakien ken nennei mi ka ta naneie meie ken sar sinsuv tuir oit simi ra e taman ta nga totok terie.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ine, a kokouk malan mo, sien giet ta ngas nga natu madar, bu suada vinuor simi kaber gi nga pipitsie giet.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Eiekesen, sien mi ra e Raban ta nga totoka tate nga beit, e Raban a nga turan e Natuon, ese mi vevien ta nga kava ma ken kienakav a nga beit i pakien mi Vinuor.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 E Raban a nga tsana ine terengien va ta mang voir tsana giet nia vara ketseketseng nge giet simi Vinuor nge tour natuon nge giet.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Io, egiet te bu natuon e Raban. Arie mi vunan, a nga turan mi Morumoruan e Natuon rubukien sibu arogiet, ian ta kulie giet nia vuot pevien, “Abba, Tama.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Io, a kap te va enga ba buer bu petspets, eiekesen enga te bu natuon. Ma sien va enga bu natuon, e Raban ta terie senga ken vatavatamse ian ta otien bu natuon.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Vourvour, sien nga ta kap ngas nga telekiran e Raban, nga nga petspets sibu raban ian ta kap tuktuk.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Io, ine nga te me telekiran e Raban, (si man tuktuk e Raban a telekira nga). Surie misa nga te buer muerengei rakot simi vinuor ian ta kap suvu ngeisngeis ma ta tuvuon? Vasa, nga lalaron va nga tate buer tsorubeit ken sar petspets mi vinuor?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nga ko barabaramatan bu suasuada ra ma bu vura ma bu kentseir ma bu rito!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 O mesirik surie nga simi vunan kong bieneroik surie nga ta masi tuvuon mo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bu kasiung, o nongie nga. Nga ta tsorubeit mala iou, surie o nga tsorubeit mala nga. Nga kap nga tsana ka tsienakor seou.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Malan nga tate telekiran, o nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei senga vourvour simi vunan o nga morouk.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma ine mong mienarouk a nga tsorubeit mi kepineits nia kono nga, eiekesen nga kap nga mugumitsa iou o, matokera iou. Eiekesen nga si nga suguo iou malan va eou mi angelo kovuni se Raban, o, malan va e Iesu Karisito kesen.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kenga tino a nga ko vous ngan mi nires, eiekesen ivangan te ian mi nires? O oeng ngan mi tuktuk. Sien va a nga oit, va nga nga tsang rivie bu katsomatanga nge terie seou.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Vasa, ine o te tsorubeit manga matakorot surie o te pengan senga mi tuktuk?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ian bu vavvasengei bitbit gi vengeis nia nesie nga meie ngan mi vienviendon ian ta kap kalei. Gi lalaron mo va nga ta murien veie gei, terengien va nga ta mang vengeis nia vemusurie gie.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 A kalei va nga ta vengeis nia tsana mi sana ian ta kalei sibu ra kokouk, misasien va o ta mon meie nga o, o ta kap mon meie nga.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Bu natung, o te buer rongmetsikien mi vinavasor surie nga malan mi vevien ta rongmetsikien mi vinavasor simi por madar, oit va nga ta tsorubeit malan e Karisito.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 O lalaron beitsak nia mon meie nga ma nia vakokoit vakalaie nga. O kudier beitsak simi sinavinga.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Enga ese nga ta lalaro mon i pakien mi vinuor, nga pengan seou. Nga kap katsep simi sa mi vinuor ta vokokotie?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mi Pakpak Leong a pengan va e Abaraam a nga suvuon ba natuon tamat luo, e natuon mene simi vevien petspets ma e natuon mene simi vevien ketseketseng.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 E natuon tamat simi vevien petspets, a nga beit vemusurie mi sinavei simi kaber, eiekesen e natuon tamat simi vevien ketseketseng, a nga beit vemusurie mi kinubuits.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ine mi pinopinouts giet oit nia poro malan va mi nama puppuo, simi vunan ba vevien guor tourtelekiran ba kinubuits luo. E Agar a tourtelekiran mi kinubuits kovuni simi pout i Sinai ian ta nga vabatie bu nout ese mune va gi ta nga tsorubeit petspets.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Io, e Agar a tourtelekiran mi pout i Sinai i Arabia ma mi taon i Ierusalem ine sibu ra, simi vunan eie a tsatsang petspets meie bu natuon.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 E Sara, mi vevien ketseketseng, eie a tourtelekiran mi taon i Ierusalem die i kur. Ma arie eie e kinagiet.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Arie mi vunan gi nga vataro simi Pakpak Leong malan ine,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Bu kasiung, enga bu natuon e Raban vemusurie ken kinubuits, malan e Isak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ian simi ra, ian mi madar ese gi ta nga kava vemusurie mi sinavei simi kaber a nga vikikinie ian mi madar ese gi ta nga kava vemusurie mi lalaron simi Moromoruo. Ma a kokouk meie ine sibu ra buer.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Eiekesen vasa mi Pakpak Leong a vakokoit ven? “Matokeran mi vevien petspets ma e natuon, surie e natuon mi vevien petspets ta kap suvuon ka potpot sibu sinsuv simi tam malan e natuon mi vevien ketseketseng ta suvuon.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Io, bu kasiung, egiet kap va bu natuon mi vevien petspets, eiekesen egiet bu natuon mi vevien ketseketseng.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.