Colossenses 4

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enga bu ka leong. Nga ta ngas kalei ngan kenga sar petspets kokouk simi rosar ian ta otie gie keskes, simi vunan nga telekiran va enga buer nga suvuon manga ka leong die i kur simi rangit.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Nga ta ngas vengeis nia no. Sien nga ta no nga ta ngas nennei kalei nge vuot kalei rovoriu se Raban.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ma nga ta ngas no surie gei buer va e Raban ta tsitsi vadara gei terengien va gei ta mang vavatei ngan mi vienviendon mumuningei surie e Karisito. Surie ine, o mon simi vona vinatoreis.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nga ta ngas no va o ta mang vavatei katsep simi rosar va o ta ngas vavatei ngan.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Nga ta ngas tino ngan mi banga vienviendon sien nga ta mon meie mi kulou kap vodovodon tuktuk. Ma nga ta ngas tsana kenga sar keipkepide ra kokouk va gi ta vabatie mi kienelei.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Kenga sar vinakokoit ta ngas vous ngan mi tentoiv malan mi barateis ta tsana mi nginonginou ta kon kalei, ma nga ta ngas telekiran vasa nga ta kuil nama ven simi kulou kokouk.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 E Tukiko ta ba vateie nga ngan bu sana kepineits ta nga tsorubeit seou. Eie e banga kasigiet. A ko tuktuk si ken tsientsang ma eie e turagei ka ni tsientsang simi Nguts.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 O nga turan e Tukiko rakot senga surie ine, terengien va nga ta mang vakierngie kegei mienagos ma ta mang vakotsie bu aronga.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 E Onesimo ta nomeie. E Onesimo eie e banga kasigiet ma a ko tuktuk si ken tsientsang, ma eie mi meinmeninga. Guor ta so vateie nga ngan bu kepineits kokouk gi ta tsorubeit en ne.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 E Aristakus eie a mon meie iou simi vona vinatoreis. A turan ken ni vuot kalei rakot senga. Ma e Marko eie e tsikien e Barnabas, eie buer a turan ken ni vuot kalei rakot senga. Malan nga te nga suvuon mi nama vavakatsep surie e Marko, sien va ta beit senga, nga ta marangatan.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 E Iesu mi asan mene e Iusto, eie buer a turan ken ni vuot kalei rakot senga. Ine ba ka, egituo mo ba Iuda i kotubuon bu turoung ka ni tsatsang surie ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma gituo nga vakotsie vakalaie iou te.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 E Epapras eie mi meinmeninga ma ken petspets e Iesu Karisito. A turan ken ni vuot kalei rakot senga. A ko munu vengeis nia nono surie nga, terengien va kenga tino ta mang pitak ma nga ta mang suvu aor koits tuktuk surie ken lalaron e Raban sibu kepineits kokouk.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 O oit nia vara tuktuk ngan va ta tsatsang ngeisngeis surie nga ma segie gi ta mon i Laodikea ma i Ierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ma e Luka kegei banga ka porpor oiv meie e Demas guor turan keguor ni vuot kalei rakot senga.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 O lalaron va nga ta terie kong namani vuot kalei rakot sibu kasigiet gi ta mon i Laodikea, ma se Numpa meie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta ko beit kouk si ken vonuo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Sien va nga tate ase vuruvan ine mi pakapaka rorou, nga ta vavasie rakot simi kulou vodovodon tuktuk i Laodikea va gi ta ase vuruvan ine buer. Ma nga ta ngas ase buer mi pakapaka rorou o ta nga vavataor rakot segie bu Laodikea.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nga oeng se Arkipo ven ne, “E ta ngas tsang vaton mi tsientsang mi Nguts ta nga terie sevoi.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Eou e Paulo, o vataro kong namani vuot kalei ngan mi rimoung keseung. Nga vodonomie va o mon i aron mi vona vinatoreis. Ken tentoiv e Raban ta mon meie nga.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.