Lucas 22

Takia NT (TBC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bret yis an tia yak san soubul, yaŋan Pasova, san saen sumeik.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Saen an lo pris gurman adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tamolpein niŋedi wo direr ak niŋen o pasak nam Jesus dufunip imat o palaŋ an dumari a.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Agog Judas yaŋan neinta Iskeriot dubol dan, Satan ilon lo idu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum 12 amaiak sad kisaek ta.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Agog Judas yaug, pris gurman adi iŋ tempel san titianek tamol sad gurman adi dida diŋiŋeŋ go dal dugon lo Jesus banid lo igane wan ibol duloŋ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Agog pris gurman adi ilod tubun mi uyan go Judas moni dupani wak dubol.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas awad yabi tag tamolpein malad patun fo Jesus ager banid lo igane san dal abaŋ yabi se ya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Bret yis an tia yak diani san saen idu dugo, sipsip nanun Pasova san saen lo diani san dufu idu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Agog Jesus Pita iŋ Jon da idinaig, ru kagin en irupidai, “Aup, idsad Pasova san anaŋ akubune.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ago tag dusumiani, “Dugot na mok anaŋ mukubune wo ubol di?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Agog iŋ irupidai, “Saen aŋ Jerusalem ilon lo aladu dop, tamol ta you isiri ak isini yau dan ale wa. Ŋien aban arip, ab dugon lo isuda tap,
10 Jesus respondeu:
11 ab an taman asumianip arupei: ‘Girek maŋau igo ibol, galuŋ dugon lo ŋaineg megeloum dida maŋsama Pasova anaŋ an mani wak i?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ago dop galuŋ tubun ak ta lak na yak ikubiai panaŋ a. Aŋ atna melmel fidian akubune.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tamol uraru an diaug, mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya. Ago tag galuŋ ante Pasova san anaŋ dukubune se ya.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Anaŋ diani san saen idu dugo Jesus tebol siŋiren na iŋanen megeloum dida dumasi.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Agog irupidai, “Ŋai gamugo muruan ŋisini dop aŋ da Pasova san anaŋ en tani wo ilog tubun mi yen da.
15 e lhes disse:
16 Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon aŋ da Pasova ta tani na dop yaup, Anut san kagin panek aben lo, mel a Pasova naon iŋane wan san nuŋon ilasa wa.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Agog Jesus gab wain anda yan iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig ibol, “En aŋanep aŋsem nug lo awae.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Man dugo ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain nuŋon san you man ta ŋaluk na dop yaup, Anut san kagin panek ipalu gup, fon ŋaluk da wa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ago ibol itout go bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig yafuteg, ipidinai dugo ibol, “Bret en ŋaineg tinig, ŋai aŋ niŋemi wo ŋiganeg idu ya. Aŋ ago agane dop ŋai ilom isou.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nek ago mi anaŋ diani itout go, gab iŋane yabig igo ibol, “Gab en man kontrak foun ŋaisag dar lo ya. Dar en aŋ niŋemi wo ŋaineg tinig lo yak ilasa wa.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Gug aloŋ. Aŋ luluŋam lo tamol ta ŋai ager banid lo iginiag an banin, ŋai banig da tebol en fo dien da.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tamol Nanun imat a, nek ibol Anut mi iŋ niŋen o ibol ak ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa!”
22 Pois o
23 Agog iŋsed nug dusumiani, “Enti mok ago Jesus lo igane wak i?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Agog megeloum iŋsed iŋsed mi enti mitep iŋ yaŋan malan te yen ak niŋen o nug diabi didiri se ya.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesus ago iloŋ tag irupidai, “Gob adi luluŋad lo iŋaned kiŋ adi sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod tamolpein sad tamol tutubu yan, iŋsed tamolpein sad binawek tamol ago dubol da.
25 Então Jesus disse:
26 Gug aŋ man dal ago tia ya. Ŋai ŋurupaiaŋ da, luluŋam lo ta iŋ tubun imado wak tap, sen irae imul pe murna imado wa. Ago dugo ta iŋ gurman imado tap, iŋ ibol urat pinein oŋ ilasa wa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ago yak niŋen o enti iŋ tubun ak i? Tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan, agod biabi ŋilaŋal tamol enti tamol an anaŋ ipani dan, luluŋad lo enti malan te imado di? Aŋ aloŋ ak, tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan malan te ya. Aria, ŋai aŋ luluŋam lo ŋupalug biabi ŋilaŋal tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado da. Ŋai mi aŋanem tutuŋanek tamol ŋumado da.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Aŋ ŋai ta abisawag na ya, tia, muruan a fidian ŋisini se yan lo aŋ ŋai da sisem tatur kisaek a.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ago tag nek ibol ŋaineg Tamag iŋsan tamolpein ŋitirnai san dabai ipanag ak igo, ŋai dam dabai ŋupanaŋ a, an lo dop ŋaisag tamolpein atirnai a.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ago dop ŋaineg kagin panek aben lo, aŋ ŋai da ŋaineg badim fo tumasip tani taluk a. Ago dop aŋ anen anen tulek tamol alasap, kiŋ san kalik fo amasip, Isrel sad gugoi 12 an akubianaip eil a.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Agog Jesus Pita irupei, “O Saimon, Satan aŋ fidian ikibianaŋ ile wo Anut isumiani la ya, agod Anut awok ipani a. Satan ilon man nek ibol wit dufufarig lo dukubiani uyanan dak igo aŋ fidian naom ikubiani ile wo ibol.
31 Jesus continuou:
32 Gug Saimon, ŋaisag gadiŋ lo oŋane ilo rumok ta idu geig na wak ago Bai ŋusumiani a. Saen ŋaisag na umul dop, oŋane tei iŋaned ilo rumok an dabai pani wa.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Agog Pita ibol, “Tubun en, ŋai ta ŋasuk ŋamul na wa, tia, ŋai oŋ da sisem subanek ab lo taup, sisem tamat a.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ago tag Jesus ru naon igo irupei, “O Pita, ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai ta uloŋ na yak ubol a.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Agog Jesus isumianai, “Saen ŋai ŋidinaŋ go, moni san badam, kitouk, sendal tia au dugo, mel ta lo katuk ami ak i?” Iŋ ru naon durupei, “Man tia ya.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Agog Jesus irupidaig ibol, “Ak gug gamu man, aŋ moni san badam am da tap, asini wa. Kitouk dam nek ago mi. Agod aŋ sabiri am tia tap, aŋanem kulos didaeŋ lo adirip moni aŋanep ate sabiri adad a.
36 Então Jesus disse:
37 Man dugo, ru e profet ta ŋai niŋeg o ago igire yen nuŋon ilasa wa,Rumok nuŋon, ru a ŋai niŋeg o profet adi digire yan fidian gamu nuŋon ilasa wo da.”
37 Pois as
38 Agog megeloum durupeig dubol, “Ule, Tubun en, sabiri uraru ebo ya.” Iŋ ru naon irupidai, “An nek idaisuda mi a.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Agog Jesus Jerusalem ibiseig, Did Oliv fo yau na yak ago mi fon yau dugo iŋanen megeloum ŋien fo diau a.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Saen aben ante dilasa man, Jesus megeloum irupidai, “Aŋ Anut agudani dop, kubianek lo ta adu na wak o asumiani.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Agog Jesus ibisawaig kitek asau mi yau gug turun isaluwig igudani,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “O ŋaineg Bai, ilo ibol tap, gab en ŋai banig lo pasi wa. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
42 dizendo:
43 Agog eŋel ta lak na idug Jesus dabai ipani.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ilon muruan an lo tubun mok igudani dugo iŋsan silali an dar oŋ naon tinin fo ilasag tan na idu se ya.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Igudanig itout man imasag, imul yaug iŋsan megeloum dien dugo yil. Megeloum an ilod tubun kasik muruan an lo tinid tuon tia ya.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ago tag irupidaig isumianai, “Aŋ ata wo aen di? Amasap, agudani dop, kubianek lo ta adu na wak niŋen o Anut asumiani.”
46 E disse:
47 Jesus ago ibol se man, tamol malan tubun ak dupalug naon na dilasa. Megeloum 12 an luluŋad lo ta yaŋan Judas, iŋ malan an imug go ipalu ya. Iŋ ilon yen dak Jesus musuk ipani wa. Ago tag yaug,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesus san na ilasa yak gug Jesus irupei, “Judas, oŋ musuk lo Tamol Nanun ager banid lo gane wo di?”
48 Mas Jesus disse:
49 Agog megeloum a Jesus dida diau an, kagin dugo ilasa wo ago dile tag Jesus dusumiani, “Tubun en, ilo dugo ibol da, maŋsama sabiri nam mafu wak i?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Agog luluŋad lo tamol kisaek sabiri ifug pris gurman san biabi ŋilaŋal pinein kududon won ak isubari.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ak man Jesus ibol, “Kagin an fon ta gane na wa.” Agog iŋ tamol an kududon isupurig, kududon uyan isusa da ya.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Agog Jesus pris gurman adi, tempel san titianek tamol sad gurman, agod matu gurman aenta dida Jesus diabi wo dupalu yan isumianai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋipiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya. Gug gamu en tidom tubun ak lo man aŋsam saen a, man dugo, tidom tubun san tuon man Satan.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Agog Jesus diabig, pris malan te yak san ab lo diŋane diau dugo Pita ŋied fo ipare murna dugo yau.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yai ab naon na dutunig, tamol tinid isue dugo Pita dam yaug dida dumado se ya.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ago dugo urat pein ta ipalug, malan ti ibol go, Pita yai san lilaman lo imasig imado dan ile dugo ibol, “Tamol an dam Jesus da dutor na ya.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Agog Pita itot go ibol, “O pein, ŋai iŋ ta ŋaloŋ na ya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Kitek taidag tamol ta Pita ile tag ibol, “Oŋ dam iŋsad kisaek a.” Gug Pita irupeig ibol, “O tamol, ŋai man tia mok a!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Murnag auwa kisaek igo dumado gug tamol taidam imasag ibol, “Rumok, tamol en iŋ da dutor na ya. Iŋ dam Galili tamol a.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ago dugo Pita ru naon irupei, “O tamol, ŋai oŋ ata niŋen o ubol dan ta ŋaloŋ na ya!” Ago ibol dugo awan fo kurek ibob.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jesus idaŋsag, malan ti ibol go Pita ile. Agog Pita gamu nam Jesus san ru imug ibol an ilon isou, “Gamu kurek gamugo ibob dop, oŋ saen utol ŋai niŋeg o utot a.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Agog Pita ilon itaug, kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tamol a Jesus diabi an kukok an digane dugo dufuni se ya.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Malan yamel nam dufoug, dufuni dugo dusumiani, “Oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ago dugo nao futek ru aenta wei mi nam dupei se ya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Salso idug Juda sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod pris gurman adi dida dutumanig Jesus dititianig dumado se ya. Agog Jesus diŋaneg kaunsil an naod na dugunig itur a.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ago dugo durupeig dubol, “Ubol! Oŋ Kristus i? Rupaiamap maloŋ a.” Jesus ru naon irupidai, “Ŋai ŋurupaiaŋ tap, aŋ ilom lo ta rumok na wa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Agod sumianek ŋupanaŋ tap, aŋ ru naon ta arupaiag na wa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Gug saen gamu yau den, Tamol Nanun Anut a dabai fidian anda yan banin won ak lo imado wa.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ago tag dusumiani, “Ak dugo, oŋ Anut nanun ak ubol di?” Iŋ ru naon irupidaig ibol, “Awo, nek aŋsem abol la ya.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Agog dubol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Iŋsen awan lo iŋsan muruan ibol go taloŋ la ya.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.