Atos 4

Takia NT (TBC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen Pita iŋ Jon da tempel lo tamolpein ru durupidai dugo, pris adi, tempel titianek tamol sad gurman, iŋ pris warou a Sadyusi dubol dan aenta dida sad na dupalu ya.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Iŋ tiŋaed saian geig a. Man dugo, Pita Jon da Jesus imat gug fon kumaen imasa yak san ru tamolpein naod na durupidai duloŋ se ya. Iŋ maŋau ago dupiteŋanai dan lo tamolpein duloŋ ak, Jesus lo tamol dumat dak, fon ka dumasa wa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ago tag duburou gug abaŋ tidom idu la yak niŋen o subanek ab lo didirai a. Iŋ ilod lo man aposel adi ante dien pe tidom lom mi gup kot dupidinai a.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Gug tamolpein a iŋsad ru duloŋ an luluŋad lo wei mi ilod lo rumok a. Tamolpein an ilo rumok adi luad disag, tamol itumanaig sad sutek faiv tausen igo woŋ a.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Tidomig Juda sad tirnek tamol adi, matu gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi dam Jerusalem na dutumani a.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Pris gurman Anas, agod Kaiafas, Jon, Aleksandra, agod tamol aenta pris gurman san gugoi lo yan dam dida dutumani a.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Agog aposel adi digiaig dupalug, naod na dutur dugug dusumianai, “Aŋ dabai dugomaiak lo, tia, yaŋak dugomaiak lo aŋaneg, tamol en akubuneg uyan ak i?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ago dugo Urgun Pita ilon iŋanefuteg awad yabi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 “Aŋ gurman, aŋ ilo muŋanek san kulob ta lo tamol ŋien itubabun ak uyan ilasa yan niŋen sumiaek lo adirama tap, agod en dugo woŋ dugo kubunek iŋane yan dam maŋ asumianama tap,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 aria, ru en aloŋ uyanan. Kulob en Nasaret tamol Jesus Kristus iŋanen yaŋan san dabai lo ilasa ya. Tamol amaiak aŋ aigim fo abalig afuni imat ak gug, Anut mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa da ya. Iŋ lo mi tamol e aŋ naom na itur den kubunek iŋane dugo kulob an san nuŋon ale ya.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jesus nek amaiak niŋen o Anut ru igo ibol,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Iŋ mi lo patu pasek ale wa. Man dugo, tan en fidian lo man Anut yaŋak sen ak ta lo id tamolpein fidian patu pasek ka tiŋane wan ta ipanad na ya, tia, nek Jesus yaŋan lo mi a.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kaunsil adi dile yak, Pita Jon da malak malak ru dabai anda nam durupidai a, uraru an tamol kawan, iŋ skul ta digane na ya. An ago dile man durut saian geig a. Agog an kankan ipidinai ak, tamol uraru an gubak mi Jesus da dumado dutor an dile duloŋ a.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ak man ru ta dubol san tia ya. Man dugo, Pita Jon da tamol dukubune yan siŋired na mi itur dugo leil dupani da.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ago tag kaunsil adi tamol utol an didinaig, tumanek aben dubiseig patun fo dilasa gug iŋsed mi pasak nam diŋiŋeŋ se ya.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Iŋsed mi nug dusumiani, “Id tamol uraru en dugo tiginiai ak i? Id kubol ilasa yan sewak tabol san tia ya, man dugo, tamolpein fidian Jerusalem na dumado dan kulob girager e tamol uraru en digane yen duloŋ la ya. Id tatot san tia ya.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Id mel en tabituani wa, kabelan ru en yaup tubun banau. Ago yak niŋen o tamol uraru en kudod tabi uyanan a. Iŋ afon talpein ta naon na Jesus yaŋan ta dupate na wak niŋen o ru kagin turupidai a.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Agog Pita Jon da digiaig, diladug ru dabai nam durupidai, “Aŋ afon Jesus yaŋan lo tamolpein ru ta arupidai na wak, agod yaŋan an lo dam maŋau ta mok apiteŋanai na wa.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Gug Pita Jon da awad diabig dubol, “Aŋsem mi mel en abitinaep ale wa. Dugon Anut malan lo uyan ak i? Dugo, aŋanem awam kagin mupani wak i? Tia, Anut awan kagin mupani wak i?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Man dugo, maŋ mel sema malama lo mile yak kudoma lo maloŋ ak niŋen o awama itau san tia ya.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tamol ŋien imat gug Pita Jon da dukubune yan iŋsan anaŋar 40 iriŋani tag tamolpein fidian melmel ilasa yan niŋen Anut yaŋan diabisa se ya. An lo Juda sad kaunsil dal ta dilep lo bu dupidinai san tia ya. Ago tag ru kagin dabai geig mi dupidinaig, dubusawaig diau a.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Saen dubusawaig dilasa yan Pita Jon da dumul turad muroud sad na diau a. Agog pris gurman, iŋ gurman aenta, ru dubol an awad aban durupidaig duloŋ a.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ru an duloŋ tag fidian Anut igo dugudani, “Tubun en, oŋ mi tan, you, beig, keit, agod mel mel fidian lo dien dan san Taman.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Urgun lo oŋse maŋ tubum bagem Dawid oŋane urat pinein awan lo ubol dugo gamu nuŋon mile da.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Rumok, ru amaiak ente Jerusalem na nuŋon ilasa ya. Herod iŋ Pontius Pailat da, tamolpein Juda tia yan agod Juda tamolpein aben ente dumado dan dida dutumanig, oŋane urat tamol gun ak Jesus oŋse piliani an, palaŋ an dumari se ya.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tamol adi an oŋse wagam mi oŋane ilobol iŋ dabai da lo ilasa wo ubol an, ago mi digane ya.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Aria, Tubun en, gamu ru saiak tinid dumisilani san dupaiama an oŋane kududo iloŋ la ya. An ilo sou gane dop oŋane urat tamol adi dabai panamap maŋ rurek tia yan lo oŋane ru mabol ilasa wa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Oŋ oŋane tuo watep oŋane urat tamol gun ak Jesus yaŋan lo, tamolpein subam ad da yak kubuniaip, kulob girager dirip dilasap, kulob dababai tamolpein dil pe durut saian an dam gane wa.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Gudanek itout go ab a lo dutumani an ibuk ila iso ya. Ago dugo Urgun fidian bubed ilon awan isag, Anut san ru tamolpein naod na dubol ilasa wo tinid ta irer na ya.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ilo rumok adi fidian iŋsad kankan agod iŋsad ilod dam kisaek mi a. Ta iŋsan biouŋ biouŋ an iŋsiganen mi ago ibol man tia ya. Tia, fidian melmel nug duwae dupani se ya.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ago dugo ru dabai tubun anda yak lo, aposel adi Tubun ak Jesus kumaen imasa yak san bilaluŋ dubal ilasa se ya. Agod Anut san ilo panek tubun mi an iŋ fidian tinid fo iwali idu ya.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Iŋ luluŋad lo talpein ta mel ta lo katukan ta imado na ya. Man ata wo? Nal kadi lo, talpein ensauta a ab ad da boi, tia, tan kilaken ad da yak ta, an didaeŋ lo diganeg san moni diŋaneg, disini dupalu ya.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Agog moni an aposel adi ŋied fun na didirsi a, ago dugo aposel adi ditarpaleg talpein enti mel ta lo katuk adi an dubinawai se ya.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Saen an lo iŋ luluŋad lo tamol ta yaŋan Josef imado da. Iŋ Livai san gugoi lo ilasa ya, gug iŋanen tinan man nui yaŋan Saiprus dubol dan ante igansi a. Aposel adi yaŋan neinta dupanig Barnabas dubol da. (Yaŋan an fun man, Ilo Yabisa San Tamol.)
36 — ausente —
37 Aria, iŋsan tan kilaken idad go moni an iŋaneg isini yaug aposel adi ŋied fun na igansi a.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.