Apocalipse 18

Takia NT (TBC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Murnag ŋai eŋel sen ta kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan dabai man dabai geig a, agod ilalaŋ a iŋsan nag irafule ilasa dan, tan ilalaŋ ipani siŋaokan a.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Iŋ awan dabai geig igo iwagiŋ go ibol,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 — ausente —
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Agog ŋai kumaen panu lo Anut awan igo ilasag iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 — ausente —
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 — ausente —
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 — ausente —
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Tan san kiŋ adi e gubak mi iŋ da jeit kagin digane se yan, agod dida iŋanen ilo masai san kagin ate dututou se yan, yai a Babilon inani dan san yakas dile wa. Iŋ ago dile dan lo, taun an niŋen o tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Iŋ madai saian ak iŋane dan dile dop niŋen o direr geig a. Iŋ asau mi dutur dop igo dubol,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Dadeŋ tamol adi tan fidian san, Babilon niŋen o tinaŋ aru digane dop, ilo muruan amad da dumado wa. Ata wo, iŋaned biouŋ didad san talpein tia ya.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Iŋsad biouŋ wog tubun ak lo digane yau man, gol, silva, pat uyanan ak, kululoi naod lak na geig ak, yamel milkouk siŋaok amadi ak, yamel daran naon funfun agod yamel silika. Agod ai naon funfun sad mumaludi uyanan ak, agod melmel naon aenta elefan san buramat nam digane ya. Mel aenta digane man, ai naod tutubu yak lo, bras, ain, agod pat girager siŋaokan ak nam digane ya.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Iŋaned biouŋ aenta dam dien da. Sinamon ŋesŋes nuaeŋ san, paura, yakas mumalun uyanan igane ilasa dak, gureŋ naon funfun mumalun uyan ak, sanda uyan ak, wain, oliv gureŋ, plaua uyan ak, agod wit da, makau, sipsip, hos di hos karis da, agod tamol bigabeg adi dam mi a.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Tamol dadeŋ urat digane dan Babilon igo durupei a. ‘Oŋane urat san nuŋon a oŋ ŋane wo ilo ibol na yan, an fidian oŋ siŋire na tia ya, asau mi geig dien da. Melmel uyadi didaeŋ san naon tutubu yak, agod oŋane biouŋ bala siŋaokan ak an fidian dideg la ya. Ago yak niŋen o oŋ melmel en afon ule san tia geig a!’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Tamol mel an lo dadeŋ digane na yan, iŋ taun an san moni wei mi diŋane la ya. Iŋ taun an madai tubun mi iŋane dop dile wa, ago dop iŋ dam tubun mi direr a. Iŋ asau mi dutur pe tinaŋ aru digane dop, ilo muruan lo dumado wa.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Iŋ disasaip igo dubol a.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 “Wog tubun ak wei mi sad unbiek adi, agod tamol fidian weiŋ diabi dan, weiŋ tamol wog lo urat digane dugo tan tutubu yak lo dutor dan, agod wog tubun amaiak sad tamadi fidian mi, dutur pe asau mi geig dumado wa.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ago dop iŋ Babilon yai inani dak san yakas dile dop disasaip igo duwagiŋ a, ‘Taun dugomaiak iŋ taun tubun en da naon kisaek i?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Iŋ tan san gufgaf duburoup, sed kabuŋad fo dusuwarip, tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa. Ago dop iŋ igo duwagiŋ a,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 — ausente —
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ru an itout go, eŋel dabai ak kisaek pat tubun ak ta ate wit dufufari idu dak iŋane ya. Iŋ pat en yabisag beig lo ibildu ya. Iŋ igo ibol,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 — ausente —
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 — ausente —
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 — ausente —
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.