Apocalipse 12

Takia NT (TBC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. Mel an man igo ya. Pein ta imado dan, iŋ ad kulos oŋ igane dugo itur da. Kalam ŋien aten paen na yen dugo, patui 12 kitikat igo woŋ kabuŋan fufo dien da.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Pein en luan aman da ya. Agod nanuk igansi san madai iŋ lo ilasa ya. Iŋ nanuk igansi wo dugo, madai tubun geig ikubiani dan niŋen o awan tubun mi isasai da.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Agog taida mi, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. An man mot daran di tubun geig a. Iŋ kabuŋan seven, agod fai an 10, kabuŋan fufo dilasag dien da. Iŋ kabuŋan seven an fufo, kitikat ta kiŋ san kitikat igo woŋ dien da.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Iŋ keit san patui fidian itarpaleg warou utol dilasag, warou kisaek iŋsen uyun nam irianaig tan na dudu ya. Agod mot an yaug pein a nanuk igansi wo dan naon na itur se ya. Iŋsan ilon man, pein nanuk igansi wo ititiani da, agod saen nanuk ilasa dop ka yani wa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Aria, pein nanuk tamol ak igansi a. Nanuk an murnap kiŋ san tok ain yabip ate tamolpein fidian itirnai dabai a. Pein nanuk igansi la ya, ago man nanuk an ririan disinig, Anut san na diaug, Anut da iŋsan kalik fo dumasig dumado ya.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ago man pein an isol go, aben kawan ak ate yau a. Aben a pein ate imado san man Anut gubak mi ikubune la ya. Aria, aben an lo iŋ pein an anaŋ dupani dop kagin dupani yaup nal 1,260 itout a.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aria, gamu yu tubun ak kumaen panu na imasa ya. Isrel san eŋel gurman, yaŋan Maikel dubol dan, iŋ iŋanen eŋel dida mot tubun en lo yu digane se ya. Ago dugo mot tubun an iŋanen eŋel dida yu naon digane se ya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ak man iŋ yu diganep itout san dabai amad tia ya. Ago yak niŋen o kumaen panu lo aben ta ate dumado san tia ya.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 An lo man Maikel iŋanen eŋel dida mot emaiak san dabai kumaen panu lo yan diganeg itout a. Mot en man, iŋ gubak mi yaŋan Uf Ru San Ur, yaŋan turan Satan dubol dak, ama ya. Iŋ tamolpein tan titin fidian lo yan irawai na ya. Aria, iŋ Satan diŋaneg, iŋanen eŋel adi dida sisem dubilai tan na dudu ya.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Agog kumaen panu lo tamol ta awan dabai geig igo iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 — ausente —
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Aria, saen mot an dubilig tan na idu dugo ile man, pein a nanuk tamol igansi amaiak yabi wo ŋien aban irig yau se ya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ak gug bog tubun ak subein uraru pein an dupanig, an lo iŋ mot ibiseip iroup, yoitout imado wo aben kawan ak lo yau a. Aben ante kagin dupani uyanan pe, anaŋ dupani yaup anaŋar utol wadan da itout a.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Aria, mot en awan lo you igulani a, you an lom tinan igo woŋ imasag yaug, pein en ŋien aban iri se ya. Mot iŋsan ilon man, you gidad pein iŋanep iriani yau dop ideg yau a.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ak gug tan pein an ibinawi a. Tan awan isupanig mot you e igulani emaiak iluk a.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Agog mot iŋ pein en lo ilo wananan tubun mok aman da ya. Amaiak niŋen o iŋ yaug nanun aenta lo yu igane wo da. Tamolpein nek a Anut san ru kubiaeŋ duri dupani dugo Jesus Kristus san ru rumok diabi dabai dan lo yu igane wo da. Ago dugo mot iŋ loŋ na lul fufo na itur dugo ŋile ya.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.