2 Coríntios 9

Takia NT (TBC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋai binawek e Jerusalem tamolpein o atumani den niŋen ru milaen mi ta ŋigire na wa.
1 A respeito do auxílio que vocês estão mandando ao povo de Deus na Judeia, de fato, não tenho nada que escrever a vocês.
2 Man dugo, ŋai ŋaloŋ ak aŋ urat en agane wo tawaŋ amado da. An niŋen o ŋai Masedonia tamolpein naod na aŋ yaŋam ŋabisa da. Ŋai igo ŋurupidai, “Anaŋar inug ante Akaia tamolpein binawek an digane wo tawaŋ diganeg dumado na ya.” An niŋen saen aŋ dam binawek an agane wak ago duloŋ an, Masedonia wei mi ilod yabisag iŋ dam binawek an digane wo tawaŋ dumado ya.
2 Sei que estão querendo ajudar, e por isso eu os tenho elogiado para os irmãos da província da Macedônia . Eu disse que vocês, os irmãos que moram na província da Acaia, já estavam dispostos a ajudar desde o ano passado. A maioria deles ficou muito animada com a boa vontade de vocês.
3 Ak man ŋai teig taog ŋidinaig dupalu dan iŋ abaŋ dukubiani dile dop, an lo maŋ awama lo yaŋam mabisa dan ru kawan igo ta dile na wa. Ŋai tamol amaiak aŋ urat en agane wo tawaŋ aganeg amado dan ago ŋurupidai a. Aria, nek ibol ŋai ŋabol ago mi aŋ agane wa.
3 Agora estou enviando estes irmãos para que não fique sem valor o elogio que fiz a respeito de vocês sobre esse assunto. Mas, como eu disse, vocês estarão prontos para ajudar.
4 Kabelan Masedonia aenta ŋai dadi mupalup aŋ mala nouk ta agane na yak ago diliaŋ dop, an lo maŋ miai ifunama banau. Miai tubun mi aŋ sem ipanaŋ an niŋen o, ru ta ŋabol san tia ya.
4 Porém, se alguns irmãos da Macedônia forem comigo e não os encontrarem preparados, isso vai ser uma vergonha para nós, que tivemos tanta confiança em vocês. E sem falar na vergonha que vocês mesmos vão sentir.
5 An niŋen o ŋai teig muroug en ŋidinaip dunug aŋsam na dupalu wo ago ilo sou ŋigane ya. Iŋ aŋ dibinawaŋ pe binawek agane wo abol la yan, san melmel sisem atumani wa. An lo saen ŋai ŋupalu dop man tamolpein malad ipalup aŋ ilo uyan lom binawek agane yan dile wa. Kabelan tamolpein an maŋ aŋsam filiam atumani wo mududuwaŋ dak ago dubol banau.
5 Por isso achei que era preciso pedir aos irmãos que fossem antes de mim para preparar a oferta que vocês prometeram. E assim, quando eu chegar aí, ela já estará pronta, e todos ficarão sabendo que vocês deram ofertas porque quiseram e não porque foram obrigados.
6 An niŋen aŋ ilo isou agane uyan. Talpein anaŋ kabelan ipae an nuŋon kabelan iŋane wa, agod talpein anaŋ tubun mi ipae an nuŋon tubun mi iŋane wa.
6 Lembrem disto: quem planta pouco colhe pouco; quem planta muito colhe muito.
7 An niŋen o aŋ fidian ilo sou agane wo uyan gup, mel dugon binawek agane man ago agane wa. Kabelan talpein ta ilon muruan anda mel igane banau. Tia, kabelan iŋ mel igane wo disisiŋanid ibol banau. Man ata wo? Anut iŋ talpein a buben ŋutun fidian lo mel ipani wo ilon yen dan niŋen o imat da.
7 Que cada um dê a sua oferta conforme resolveu no seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Anut iŋ aŋ mel naon dugon niŋen amat dan fidian ka ipanaŋ san idaisuda ya, an lo aŋ mel fidian idaisuda wa. An niŋen o saen fidian aŋ mel amam da amado wa, an lo urat uyan ak fidian lo binawek tubun mi aŋ ka agane wa.
8 E Deus pode dar muito mais do que vocês precisam para que vocês tenham sempre tudo o que necessitam e ainda mais do que o necessário para fazerem todo tipo de boas obras.
9 Anut san ru girek lo ago ibol,
9 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre.”
10 Anut iŋ tamol anaŋ ipae dan anaŋ kubulan ipae wo ipani da, agod iŋ dam anaŋ taidam tamolpein diani wo ipidinai da. Iŋ iganep aŋanem kubulam wei mi igile wa. Ago dop lo aŋanem kagin itaotan an tubun geig a, nek ibol tamol anaŋ ipaeg nuŋon pempem ifu dak ago mi wa.
10 E Deus, que dá a semente para semear e o pão para comer, também dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele fará com que elas cresçam e deem uma grande colheita, como resultado da generosidade de vocês.
11 Anut dal fidian lo filian tubun mi ipanaŋ a, ago dop man melmel fidian lo nek ibol Anut banin ibiseid ago mi aŋ dam banim abisei wa. Ago dop tamolpein wei mi aŋsam binawek maŋ banima lo diŋane dan lo Anut ilo uyan tubun mi dupani wa.
11 Ele fará com que vocês sejam sempre ricos para que possam dar com generosidade. E assim muitos agradecerão a Deus a oferta que vocês estão mandando por meio de nós.
12 Man dugo, aŋsam binawek urat agane dan lo Anut anen tamolpein abinawai uyanan a. An mi tia ya, tia, aŋanem ilo muŋanek kagin dile dan lo ilod yabisap Anut ilo uyan tubun mi dupani wa.
12 Porque isso que vocês fazem não somente ajuda o povo de Deus que está necessitado, mas também faz com que eles façam muitas orações de gratidão a Deus.
13 Aŋsam binawek urat Kris adi Jerusalem na dumado dan niŋedi wo agane dan lo, tamolpein aŋ dukubianaŋ diliaŋ a, agop iŋ malad ipalup aŋsam kagin itaot an kuai te ilasa dop dile wa. An lo iŋ duloŋ ak aŋ bilaluŋ a Kristus niŋen ibol dan aŋane mok a, an lo iŋsan ru an aganuri da. Aŋsam binawek tubun mi iŋ lo agod tamolpein sen ak lo agane yau dan lo iŋ Anut yaŋan diabisa wa.
13 Eles darão glória a Deus, pois esse serviço que vocês estão prestando mostra a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo, que vocês aceitam e seguem. E eles também darão glória a Deus pela oferta generosa que vocês estão dando a eles e a todos os outros.
14 An niŋen iŋ ilod bubed fidian aŋ dupanaŋ dop aŋ niŋemi wo Anut dugudani wa. Man dugo, iŋ duloŋ ak Anut san ilo panek senamo geig ak aŋ ilom lo awan isa ya.
14 E eles orarão com muito carinho por vocês, por causa do imenso amor que Deus tem mostrado a vocês.
15 Id bubed ŋutud lo Anut ilo uyan tupani wa, man dugo, iŋsan lou a kawan ipanad an tubun geig a, an niŋen o id tiŋiŋeŋ san tia ya.
15 Agradeçamos a Deus o presente que ele nos dá, um presente que palavras não podem descrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.