Mateus 2

Tai NT (TAW_PBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Helod ne gapman bɨnonɨm yek ñɨn ak, Maliya ne Jisas nop tɨkak, man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok. Tɨkek, bɨ gos nɨgep ogɨnap, kɨli sub lɨm gup tam okok nɨb apɨl, Jelusalem apjakɨl
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 agɨlak, Bin olap, ne Juda binɨb bɨnonɨm kɨli ak nop tɨkup agɨlak. Mɨñɨl dɨlel mɨdeb akal agɨlak? Man chɨn okok mɨdɨl nopun, gap ne ak aplan jakak nɨŋɨd nɨm, nop kɨgom yɨmɨl agnɨgɨnɨg apobun agɨlak.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod takaw anɨb ak nɨŋɨd, judɨl gos pal lak. Pen Jelusalem binɨb abe anɨgɨlak.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Pen gapman bɨnonɨm Helod, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop suk agak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨlop abe suk agak. Yislel bɨawl anɨb okok mɨdupsek kɨlop suk agek, apelak agak, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Bɨ anɨb ak, nop tɨkɨnɨgabal man akal agak?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Agek agɨlak, Nop tɨkɨnɨgabal man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne takaw agɨl tɨkak tek, chɨn nɨŋɨd anɨb ak nopun agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anɨgɨl tɨkɨl agak,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod nɨŋɨd, amɨl bɨ gos nɨgep okok kɨlop suk agek apelak kɨmɨgel agak, Ñɨn akal tek gap anɨb ak aplan jakak agak? Agek, nop takaw anɨb ak agñelak,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 kɨlop Betlehem agyokɨnɨg agak, Nɨbi am ñɨ anɨb ak pɨyow nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Ñɨn akal nop nɨŋɨd, yɨp apɨl agem, yad abe amɨl, nop kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨm agak.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Helod anɨb agek nɨŋɨd, nop kelɨgɨl saŋɨdɨlaknɨŋ, gap ned aplan jakek nɨgɨlak ak tepayaŋ nɨŋɨd, kɨli kɨdek gɨlak. Gap ak am am, ñɨ ak kal yek nab sɨŋak nep alad gak.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anɨgek nɨŋɨd, kɨlop tep yɨbɨl gek mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlak.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Pen kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨgɨlak, ñɨ ak nonɨm Maliya ayɨp yelek. Nɨŋɨd, apyap kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨlak. Yɨb nop dad aplanɨl, wad kɨli okok aŋɨlɨl, tap teplep yɨbɨl okok nop ñɨlak. Gol ogɨnap sek, wel kuy tep owep ogɨnap sek, mab mok kuy tep owep ogɨnap sek nop ñɨlak.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pen kɨdek kɨnɨl wɨsɨn nɨgɨlak, God agak, Adɨkɨd Helod yɨl ma amnɨmɨb agak. Anɨb agek nɨŋɨd, tɨkjakɨl kanɨb pal olap ke amɨl, man kɨli amnɨlak.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Pen bɨ gos nɨgep okok man kɨli adɨkɨd amel, Josep wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak, Helod ñɨ ak paklin agɨl, pɨyow nɨgɨnɨgeb agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak kasek poŋɨd, pɨlɨk man Yijip amɨl yenɨmɨn agak. Pen ownɨmɨn agen, tepayaŋ adɨkɨd ownɨmɨn agak.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Agek, Josep maynab ayaŋ tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd man Yijip amnak.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Pen Josep amɨl man Yijip mɨdel mɨdel, Helod kumak ñɨn ak. Tap anɨb okok, bɨ God gos ñek agñeb ak gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak, God ne agup, Ñɨ yad ak man Yijip mɨdeb ak, nop suk agen adɨkɨd ownɨmuŋ agup agɨl tɨkak.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Pen Helod ne nɨgak, bɨ gos nɨgep okok kɨlop agak tek ma gɨl yepɨs gelak, nop mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, gos olap nɨŋɨd anɨb agak, Ñɨŋaŋ anɨb ak kɨdek tɨkɨlak ñɨn ak, gap ak aplan jakek, yɨp agtep gɨl amnɨlak agak. Anɨb ak yad nepin, Betlehem ñɨŋaŋ tɨkel, sub omɨŋal yɨnub okok sek, ñɨŋaŋ kɨdek tɨkebal okok sek paklɨl nɨm, ñɨ anɨb ak sek paklɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap agyokek amɨl, ñɨŋaŋ Betlehem wulep yelak okok mɨdupsek pak lɨdɨlak.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Betlehem ñɨŋaŋ pak jel tɨk lɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Jelemaya gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gɨlak. Jelemaya takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Pen kɨdek gapman bɨnonɨm Helod kumek, Josep man Yijip kɨnɨl wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Bɨ ñɨ ak paklɨnɨg gɨlak okok kubal agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd, adɨkɨd man Yislel amnɨmɨn agak.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Agek, Josep ne tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd adɨkɨd man Yislel amnak.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pen amjakek, takaw olap agɨlak, Helod kumek, ñɨne Akelaws tep ne ak dɨl gapman bɨnonɨm mɨdɨl, Judiya binɨb kɨlop kod mɨdeb agɨlak. Agelak nɨŋɨd, Josep ne Akelaws mɨdeb ak taydɨl man anɨb ak amnɨm agɨl pɨlɨkak ak pen, kɨnɨl wɨsɨn nɨgak, God nop agak, Judiya plopens ma adɨkɨd amnɨmɨn, Galili plopens amnɨmɨn agak. Agek, Josep kɨlop poŋɨd amɨl taun Nasalet, Galili plopens am yolɨgup. Am yolɨgup anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb okok gɨnɨgab agɨlak tek nep gak. Kɨli takaw anɨb ak tɨkɨl agɨlak, Nop bɨ Nasalet nɨb agɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 — ausente —
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.